× Q  ?  翻訳訳語辞典
earn
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
かせぐ
   
earn a small retainer: 小遣いをかせぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 209
たてる
   
earn one’s own livings: 自分の暮らしをたてる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 350
とぶ
   
earn one of their number a lap: 男の頬に平手がとぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
やる
   
mean to earn one’s own way through: 自分の力でやっていくつもりだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 409
わが手でかちとる
   
earn respect: 尊敬をわが手でかちとる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341

呼ばれ出す
   
earn oneself the nickname ...: 〜という具合に呼ばれ出す 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 9
呼ぶ
   
earn one a growl: 低いうめきを呼ぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
償う
   
earn sb the death penalty: 死をもって償う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 438
得る
   
earn sb’s esteem: (人の)賞賛を得る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
儲ける
   
earn a living: 金儲け アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 416
立てる
   
earn one’s own living doing ...: 〜して、自分で自分の生活を立てる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you’ve earned it: 当然である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 493
earn sb money: 金もうけにつながる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 171
earn one’s reputation: 勇名をはせる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 174
earn more: みいりが多い 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 177
earn a living: おまんまを食う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
you have to earn it: ただではだめだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 441
what one earned the twelve months before: 前年度の各自の年収 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
it is a rep worth earning: それだけ男を上げるというわけだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
it’s sad for sb having to earn sb’s living: 自活のためにあくせくしてて、かわいそうだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 154
have earned better than cold pie: 〜の手柄は、パイ以上の値打ちがある スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 54
have a 1.12 earned run average: 防御率一・一二という数字を残す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
earns three stars for exclusivity and cost: 格と値段は星三つだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
earn the merriment of the house: 座の哄笑を誘う ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
earn the epithet of ... from sb: (人)から〜と罵られる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 482
earn one’s living such as it is: それでいちおうの生計を立てる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 392
earn further credit in sb’s estimation: いっそう(人の)点数をかせぐ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
can’t really earn a living: 食べて行かれない 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 25
be fitted to earn one’s own living: 一人立ちができるようにしておく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
be earning one’s way up: 自分の力でのしあがる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
a penny saved is a penny earned: チリも積もれば山となる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
a penny saved is a penny earned: 一セントを嗤うものは一セントに泣く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
work one’s ass off to earn: しゃかりきになって稼ぐ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 368
earn a tour in the big enchilada--Narcotics: いちばんうまみのある麻薬課へとつながる道が拓ける エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 56
earn the enmity of many women: 女たちの怨みが積もり重なる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 124
earn sb’s grudging respect: (相手は)しぶしぶながら気を取り直す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 36
earn justifiable criticism: 非難されてもしかたのない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 139
earn one’s own keep: 自分で食い扶持を稼ぐ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 122
"Lady, I work sixteen a day in this place to earn a living," the baker said: 「なあ奥さん、あたしはおまんま食うために一日十六時間ここで働いているんだよ」とパン屋は言った カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート