Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
earn
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かせぐ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 209
たてる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 350
とぶ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
やる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 409
わが手でかちとる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341

呼ばれ出す
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 9
呼ぶ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
償う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 438
得る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
儲ける
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 416
立てる
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you’ve earned it: 当然である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 493
earn sb money: 金もうけにつながる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 171
earn one’s reputation: 勇名をはせる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 174
earn more: みいりが多い 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 177
earn a living: おまんまを食う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
you have to earn it: ただではだめだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 441
what one earned the twelve months before: 前年度の各自の年収 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
it is a rep worth earning: それだけ男を上げるというわけだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
it’s sad for sb having to earn sb’s living: 自活のためにあくせくしてて、かわいそうだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 154
have earned better than cold pie: 〜の手柄は、パイ以上の値打ちがある スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 54
have a 1.12 earned run average: 防御率一・一二という数字を残す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
earns three stars for exclusivity and cost: 格と値段は星三つだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
earn the merriment of the house: 座の哄笑を誘う ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
earn the epithet of ... from sb: (人)から〜と罵られる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 482
earn one’s living such as it is: それでいちおうの生計を立てる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 392
earn further credit in sb’s estimation: いっそう(人の)点数をかせぐ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
can’t really earn a living: 食べて行かれない 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 25
be fitted to earn one’s own living: 一人立ちができるようにしておく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
be earning one’s way up: 自分の力でのしあがる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
a penny saved is a penny earned: チリも積もれば山となる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
a penny saved is a penny earned: 一セントを嗤うものは一セントに泣く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
ツイート