Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
settle

主要訳語: おさまる(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
おさまる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 136
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 5
おちついている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
かかる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 399
かたをつける
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 85
ただよう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 45
たちこめる
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 33
つく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 269
つける
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 55
とけ込む
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 76
とまる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
はらす
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
もらう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379

カタをつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132

一息つく
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 96
引込む
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 38
越して来る
   
解決がつく
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235
開業する
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 14
居つく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 115
構える
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
腰を下ろす
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
腰を据える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
仕組む
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
取り計らう
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
手を打つ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
新生活を始める
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 170
身を休める
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
身を沈める
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
整理
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
整理する
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 87
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
積もる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 413
折り合う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
打ち消す
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 275
定住
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
片付く
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235
落ち着く
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371
和解にもちこむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
話がわかる
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

that settles it: これで話はついた オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 181
settle under sth: 〜にもぐりこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
settle things: 得心のいく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 227
settle the matter: 落着する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 288
settle onto ...: 〜の上に着地する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
settle oneself carefully: 注意ぶかく足場を固める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
settle on sth: 〜で手を打つ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 425
settle on ...: 〜におちつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
settle for sth: 手を打つ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 247
settle for ...: 〜で手を打つ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 56
settle for ...: 〜に逃げ込む アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 140
settle for ...: 〜まで妥協する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 113
settle down: 〜に決める ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 169
settle down: しっかりと根を生やす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
settle down: 腰をすえる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 17
settle down: 腰を落ち着ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
settle down: 静まり返ってしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 39
settle down: 落ち着きを見る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 463
settle comfortably down: 気持ちよさそうにねそべる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
settle at ...: 〜に陣取る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 200
Is that settled: それで気はすんだ? アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 255
be settled for ...: 居残る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 286
be settled: 根を降ろす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 75
so the whole affair seems to have been settled: かうして事件はいちおう落着した 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 134
settling for second best: 次善の策として トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
settle straight down to work: きびきびと処置をする 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 27
settle oneself with one’s back: 〜に背をもたせて坐りこむ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 174
settle oneself on ...: 〜に腰を落ち着ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
settle on dignified indignation: どうにか自制をとりもどす デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 88
settle into a pleasant: 快調に動きだす マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 124
settle into ... for a moment: 〜にもぐりこんでひと息つく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
settle in the water: 沈下しはじめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
settle in one’s chair: 椅子に寝そべる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 14
settle in at ...: 〜にはなじめない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 422
settle for the time being: 一段落つく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 321
settle for some middle ground: 中間あたりで妥協をはかる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 108
settle down on one’s haunches: お座りをする ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 421
settle down long enough to do: 腰をすえて〜する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 47
settle down and read sth: 腰を落ちつけて(物に)読みふける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 266
settle down and land before ...: 〜の前に舞いおりる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 64
settle comfortably into sb’s arms: (人の)腕のなかでほっと気をゆるめる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 128
settle back with sb’s arm around one: ふたたび(人の)腕に身をあずける クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 242
settle back with one’s shoulder against the bar-rail: カウンターに背をあずける ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 87
settle an old score: 借りを返す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 72
settle ... on ...: 〜にあてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
one’s shoulders settle on one’s back: 肩の力が抜ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 195
one’s eyes settle on ...: 眼が〜に吸いよせられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
never settle for hearsay: 又聞きの話は信用しない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 249
have settled for a graphic demonstration: 視覚的に示すほかなかった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
go about settle in: 仕事に慣れていく カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 75
get the whole thing settled: けじめをつける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 86
everything will be settled by tomorrow: 明日になったら万事かたづく フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 214
discuss how best to settle the affair: 後始末のことなど相談する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 57
can not settle down: どうも釈然としない気分だ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 214
be unable to settle down to one’s work: 用が手に着かない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 175
be unable to settle down: さっぱり尻が落ち着かない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 33
be still too excited to settle down: 昂奮がさめやらずにそわそわしている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 92
be settling into darkness: 暮れかけている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 38
be settled into the room: ようやく家に慣れてきた フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 87
be settled in bed, asleep: ベットに入ってぐっすりと眠っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 340
be settled in ...: 〜で待機している ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 53
be just the house settling: 古い家にありがちな根太のきしみにすぎない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 225
absolute blackness settles down on ...: 〜には闇のとばりがおりる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 185
a feeling of calm and ease settles over sb: おだやかで安らかな気分が(人を)つつむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
a deep gray depression settles over sb: 薄墨を流したようなふさぎの雲が、心に重くのしかかっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
a consequent great stir and settling down in a court: 一しきり法廷にどよめきが起り、それはまたすぐ治まる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 109
a certain air of constraint have settled over sb: その場の雰囲気は何となくしっくりしないものがある アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 140
ツイート