Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
discuss

主要訳語: 相談する(4)   話し合う(3)   話す(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜に言及する
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 1
〜の話をする
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 102

いう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
したためる
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 18

議論
   
議論する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 381
言う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
語り合う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
語る
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
考察する
   
辞遊人辞書
取り沙汰する
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 173
取り上げる
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
触れる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 74
説明する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
相談
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
相談する
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 57
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 95
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 299
調べ上げる
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 249
答える
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 7
物議をかもす
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 147
論じあう
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
論じ合う
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 218
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 598
話し合う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 210
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 83
話す
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 260
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
話をする
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
話題にする
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 17
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

discuss sth later: あとになって〜の話が出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
discuss sth: (物事に)話題がおよぶ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44
discuss sth: (物事を)話題にする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 16
can not discuss: 大きな声じゃいえない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 113
be discussed publicly: 世間の噂になる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 137
there’s no use discussing it further: いまさらそのことでくだくだ言いあっても埒はあかんよ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
the repast is fully discussed: 料理の批評が一通り終る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
start discussing plans for ...: 〜しようといいだす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
never discuss household affairs with one’s wife: 家事のことは口に出さない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 37
don’t discuss this matter again: この問題を此所で切り上げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
do not feel much like discussing it: この話はあんまりしたくない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 302
do not feel at all like discussing it: こんな話にはぜんぜん気が乗らない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
discuss sth with sb: (人に)相談する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 90
discuss one’s forthcoming work with sb: (人と)これからの仕事の打ちあわせをする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 42
discuss matters of a wholly uninteresting kind with sb: (人と)糞面白くもない話をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
discuss anything serious with sb: (人を)相手にまじめな話をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
be not discussed or even hinted at: 口にも面にも出さない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 116
be not at liberty to discuss sth: 〜は口外を禁じられる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 252
be discussed and speculated about: 揣摩憶測される レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 98
ツイート