× Q  ?  翻訳訳語辞典
protest
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜ではないと言う
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 150

いいかえす
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 176
いい返す
   
Smiley protested slightly alarmed: スマイリーはちょっとおどろいていい返した ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
いや、そんなことはない、と抗弁する
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
おこる
   
protest at ...: 〜におこる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346
およしなさい
   
in spite of the obsequious protests of sb: (人が)追従的におよしなさいというのもきかず ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 181
ぐずぐずいう
   
If she protests rebuke her: ぐずぐずいったら叱りつけろ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
こぼす
   
pretest to sb: (人に)こぼす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 225
とがめる
   
Rolff protested: ロルフがとがめた ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 160
なおもいいつのる
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 106
ぼやく
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 48

遠慮
   
despite sb’s protests: 遠慮を許さずに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
言い返す
   
'They're only a rabbit's innards,' Mungo protested: 「あれは単なる兎のはらわただぜ」とマンゴーは言い返した レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 176
言う
   
Fear of breakages rather than altruism had prompted Jacqueline to protest: 思いやりというより破損を怖れてジャックリーンはそう言わずにはいられなかった レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 60
言葉
   
quell sb’s protest: (人の)言葉を制する デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 143
言葉を返す
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 17
口をとがらせる
   
"I got two hours left," Makoto protested: 「あと二時間あるよ」智は口をとがらせた 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 171
口をはさむ
   
'Not that big,' Polly protested: 「あ、そんなに厚く切らないでください」ポリーが口をはさんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
抗議
   
sb’s protests don’t count for much: (人の)抗議が無視される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 133
抗議の声
   
early protest: さっそく上がった抗議の声 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 29
抗弁
   
the protests cease at once: 抗弁する気持ちはたちまち消えうせてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
抗弁する
   
shout in protest: 大声で抗弁する シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 209
Keeton protested: キートンは抗弁した スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
色をなす
   
'Ah come on!' Martello protested: 「そんなばかな!」マーテロは色をなした ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 359
制止
   
choke off one’s protest: 制止したいのをこらえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 122
訴える
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
打ち消す
   
quickly protest: あわてて打ち消す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 20
大きな声で言う
   
protest cracking up: おかしくなって大きな声で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
反対
   
over the protests of ...: 〜の反対を押しきって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
反対する
   
protest vigorously: 頑強に反対する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 107
反駁する
   
'But--but--perhaps that's exactly what he wants,' Vallery protested: 「しかし--しかし--おそらく、それこそ敵の望むところでしょう」ヴァレリーは反駁した マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 238
反発する
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 153
否定
   
make a graceful gesture of protest: 如才なく否定の身振りはして見せる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 216

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

under protest: 心ならずも ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 221
protesting: 不本意ながら ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
protest wildly: やっきになって返す マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 267
protest too much: 向きになる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 81
protest to oneself: 心のなかで反駁する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 16
protest reprovingly: むっとする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 498
make no protest: あらがおうともしない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 378
make no protest: 拒もうとはしない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 141
I protest: とんでもない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 29
will protest the game: 抗議を続行する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
protest sb’s innocence of the theft from sb’s office: (人の)オフィスから大金を盗んだ覚えはないと主張する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 260
dispose of sb’s protest: すましたもので 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 138
accept sth without protest: 黙って(〜される) 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
an act of desperate protest: やけくその抗議行動 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 136
the automatic protest: 即座に抗議しようとする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 229
have that protest from ... to buck against: 〜から抗議がきて、それと戦わねばならない O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 89
protest the conviction of sb: (人の)有罪判決に抗議の声をあげる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 411
protest sb see in every face: 一座の面々の顔に浮かんだ抗議 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 553
His chin lifted, he opened his mouth to protest a monstrous insult: あごをあげ、途方もない侮辱に抗議しようと口をあけた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
the strongest official protest: 強硬なる正式抗議 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 455
be produced over sb’s protest: (人の)反対を押しきって作る アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 16
register the strongest official protest: 強硬なる正式抗議がなされる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 455
say a word by the way of protest: 抗議めいた事を言う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 161
ツイート