Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
learn

主要訳語: 学ぶ(6)   わかる(5)   知る(5)   身につける(3)   利口になる(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜するようにしなくてはいけない
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 260
〜になる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 52
〜の勉強をする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 312

おぼえる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
きかされる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 171
きく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 83
すべを身につける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
つかむ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
つきとめる
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 265
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 277
とのことだ
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 77
のみこむ
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 83
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 308
ものにする
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
わかってくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
わかる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 90
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 109
わがものにする
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 372

会得する
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 114
確かめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
確立する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 85
覚えさせる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
覚える
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
学びとる
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
学ぶ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
感づく
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
慣れる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
気づく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
究める
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 21
教わる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
教訓にする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 560
経験で知っている
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 52
研究する
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 57
悟る
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
効く
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
考えるようになる
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 13
参考
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 188
仕入れる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
思い知らされる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 292
思う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 581
視野におさめる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 49
自分のものにする
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 65
受取る
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 206
習得
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 384
習得する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
承る
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 176
情報をつかむ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 371
心得る
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 218
新しく〜をやる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
身につける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
身を持って知る
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 51
体得する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
探りだす
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 15
知らされる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
知りたい
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 109
知る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 150
懲りる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 360
調べてみる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
調べる
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 11
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
痛い目にあう
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 155
盗む
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
得る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
特定する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
読みとる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 88
入手する
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 59
認知する
   
辞遊人辞書
買う
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 126
判る
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
板につく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 79
聞かされる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 519
聞く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
利口になる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 373
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 243

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

will learn: 授業料だな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
one never learns: 何度繰返しても同じことだ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 13
never learn: ちっとも進歩がない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 317
learn to do: 〜するようになる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 359
learn to do: 〜を常套手段にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
learn to ...: 〜する知恵を身につける サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 343
learn that ...: 〜なのだそうである 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
learn that ...: 〜を身にしみて知っている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 186
learn sth by heart: 覚える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
learn some discretion: もうちょっと用心ぶかくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
learn one’s lesson: 少しは物がわかるようになる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 85
learn one’s lesson: 身をもって体験してわかる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 263
learn of ...: 〜を知らされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
learn nothing: 空振りだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 34
learn nothing: 収穫はない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 242
learn from sth: (物が)ためになる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 7
learn discretion: 分別だけは身につけられたと見ゆる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 172
learn better: 自分の考えがいたらなかったことを思いしらされる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 9
learn back: 背をもたせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 92
learn about ...: 〜のことを聞かされる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
learn a lesson: これで一つ利口になる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 235
learn a lesson: よい勉強になる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 248
learn ‘bad things’: 悪いことをおぼえる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
lean one’s lesson: 教訓を得る イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 165
ever so many lessons to learn: 宿題の山 ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 33
you should learn not to make personal remarks: ひとのあら探しはしちゃいけない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
you should learn not to make personal remarks: ひとのことをとやかくいうもんじゃない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
won’t you ever learn: まだ(〜に)懲りぬのか 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 123
we manage to learn some fine choral music: わが隊の合唱はずいぶん高尚なむずかしい曲までこなしている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 6
usually learn about these love affairs very quickly: その方面には嗅覚が鋭い 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 160
there was so much to learn: (〜の)奥は深い 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 190
the mind-matter sb has spent learning: (人が)心を砕いて会得した技 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
still have all the ropes to learn: これから修行しなければならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 345
sb’ll learn to leave chickens alone: (人に)、ニワトリには手を出さないように教えてやらなきゃ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 283
only learned the details on one’s return: 話の顛末は帰ってきてから聞いた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
nobody has learned a thing: だれも性懲りもない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
learn to sleep through anything: 何事があっても目をさまさない習慣が身につく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 249
learn to pass a pleasant hour: 〜の悦びにめざめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
learn to live with ...: 〜に慣れていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
learn to go with ...: 〜のやり口をうまく受け入れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
learn to acknowledge the existence of a world other than one’s own: 自分以外に世界のある事を悟る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 201
learn something from ...: 〜で反省する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 153
learn other people’s secrets: 他人の生活を除き見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
learn one new wrinkle about ...: 〜に関して新しい知識を得る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 245
learn of ... rather quickly: 〜をいちはやく察知する ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 406
learn how to do: 〜する方法を身につける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
learn how to do: マスターする ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 8
learn gloomily that ...: 〜を知って沈みこむ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 128
learn a lot about ...: さまざまな〜の知識を身につける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
learn a little Russian: ロシア語をすこしかじる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 206
learn a little more about what has actually happened: もうすこしくわしく事情を聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
learn a little more about this area before ...: もっとこのへんの様子を見てから〜 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
learn ... the hard way: 〜を思い知らされる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 85
leaned to cook with admirable skill: 料理の腕もめきめきあがった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 277
I learnt a lesson which is working now: 教えていただいたことが今、わかってきました ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 72
I learned something particularly interesting about ...: ちょっと驚いたんだが・・・ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 146
I learn that ...: 〜であることが判明する メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 79
I have learned a lesson: いい勉強をした ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 151
he has thins to learn: しようのないやつだな マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 146
have to learn not to dress too flashy: あまり派手な格好をせぬことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
have learned to do: 〜することを会得している ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 141
have learned about ... from sb: (人に)教えこまれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 24
have already learned to play the hypocrite: 偽善者を気取っている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 60
have a lot to learn: これでは、あんまり知恵がなさすぎる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 101
has just learned to walk: 歩きそめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 175
had learned that ...: 〜にはなれっこだった ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 300
can’t learn anything from ...: 〜したところで何の得にもならない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
be too old to learn: 人になにかを教えてもらうような年齢じゃない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
be surprised by what one learn: 〜を目の前にして仰天する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 148
be ready to learn to see the world through sb’s eyes: (人の)目を通して世界を眺める心の準備ができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
be learning all the time: すべてが勉強だと思っている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 281
be learned by heart: 〜を空で憶えてしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 99
ツイート