Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
learn
郎
グ
国
主要訳語: 学ぶ(6) わかる(5) 知る(5) 利口になる(3) 身につける(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜するようにしなくてはいけない
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
to
do
...: 〜するようにしなくてはいけない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 260
〜になる
*
類
国
連
郎
G
訳
would
never
learn
to
do
...: 〜になれそうにもない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 52
〜の勉強をする
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
the
signals
: サインの勉強をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 312
おぼえる
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
...
fairly
easily
: 〜をわりと楽におぼえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 151
きかされる
*
類
国
連
郎
G
訳
no
matter
what
awful
things
you
learn
: どんなに驚くようなことをきかされても
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 171
きく
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
from
sb: 〜の口からきく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 83
すべを身につける
*
類
国
連
郎
G
訳
people
can
learn
to
solve
one’s
disagreements
peacefully
: 人は考えの不一致を平和的に解決するすべを身につけることもできる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
つかむ
*
類
国
連
郎
G
訳
have
never
been
able
to
learn
the
whole
story
of
the
matter
: その出来事の真相をつかみきれぬままにいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
つきとめる
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
of
sth: 〜をつきとめる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 265
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 277
とのことだ
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
that
...: 〜とのことだ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 77
のみこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
have
learn
ed
well
the
law
that
...: 〜という掟をよくのみこんでいた
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 83
have
learn
ed
by
experience
that
...: 経験からのみこんでいる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 308
ものにする
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
little
more
than
...: ものにしたのはせいぜい〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
わかってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
...
over
time
: 年とともにわかってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
you
will
learn
: 追い追いわかるわさ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 90
The
singer
had
never
learn
ed
elementary
logic
: あの歌い手は論理学の初歩の初歩もわかっていない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 109
not
to
come
back
until
sb
learn
...: 〜がわかるまでは部屋に入ってくるんじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
learn
lots
about
...: 〜のことがいろいろわかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
learn
later
that
...: あとでわかったことだが、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
わがものにする
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 372
会得する
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
the
art
of
grafting
: 接ぎ木の技術を会得する
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 114
確かめる
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
that
...: 〜を確かめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
確立する
*
類
国
連
郎
G
訳
American
would
invent
a
new
high-tech
product
and
learn
to
mass
produce
it
: まずアメリカが新しいハイテク製品を発明し、大量生産の方法を確立する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 85
覚えさせる
*
類
国
連
郎
G
訳
start
sb
learn
ing
the
business
and
helping
around
the
shop
at
once
: 明日からでも店の仕事を憶えさせ手伝わせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
覚える
*
類
国
連
郎
G
訳
never
bother
to
learn
any
English
: ろくすっぽことばをおぼえようとしない
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 19
have
to
learn
sth: 自分で覚えなくては気がすまない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
学びとる
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
from
the
reverse
side
of
the
lesson
, ...: 〜をその裏側から学びとる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 19
学ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
we’ll
learn
the
limits
of
our
power
: 我々の力には限界があることを学ぶんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
learn
something
in
...: 〜での経験から何かをまなぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
learn
one’s
lesson
: 生き延び方を学ぶ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
can
learn
something
from
...: 〜に学ぶところ少なくない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
be
not
the
worst
truth
to
learn
: 〜という事実だけは学べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 27
感づく
*
類
国
連
郎
G
訳
but
what
could
they
learn
from
that
?: だからといって、それだけでは他人はなにも感づくまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 206
慣れる
*
類
国
連
郎
G
訳
Some
are
going
to
take
longer
than
others
to
learn
it
: 人によっては慣れるのに長い時間がかかるだろう
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 140
気づく
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
about
sth: 〜に気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
究める
*
類
国
連
郎
G
訳
Never
satisfied
until
he
learn
ed
everything
about
the
subject
,: そうなると一通りのことを究めぬと気のすまないたちゆえ、
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 21
教わる
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
how
to
save
our
country
from
possible
destruction
: わが国を破滅から救うすべを教わる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
教訓にする
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
a
little
from
this
: これを教訓にする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 560
経験で知っている
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 52
研究する
*
類
国
連
郎
G
訳
begin
to
learn
about
sth: (物を)どう扱えばよいかを研究しはじめる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 57
悟る
*
類
国
連
郎
G
訳
I
soon
learn
ed
that
many
questions
are
just
that
way
: 世の中にはそんな質問がたくさんあるのだと、まもなく私は悟ることになる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
効く
*
類
国
連
郎
G
訳
the
lesson
had
been
learn
ed: 見せしめは効いた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 198
考えるようになる
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
to
let
sb
be
: ( 人は)勝手にさせておくにかぎると考えるようになる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 13
参考
*
類
国
連
郎
G
訳
you’re
gonna
learn
something
: きっと参考になりますよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 188
仕入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
what
little
piece
one
needs
: 必要なだけの知識を仕入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 67
思い知らされる
*
類
国
連
郎
G
訳
one
was
learn
ing sth: (それを人は)思い知らされる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 287
learn
sth: 〜を思い知らされる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 292
思う
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
then
that
...: そのとき〜と思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 581
視野におさめる
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
twenty
new
targets
: 新たに二○の目標を視野におさめる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 49
自分のものにする
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
sth: (物を)自分のものにする
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 65
受取る
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
that
sb
has
died
: (人の)訃報を受取る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 206
習得
*
類
国
連
郎
G
訳
have
been
assiduous
in
learn
ing one’s
adopted
language
: 帰化国の言葉の習得には血のにじむ努力をした
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 384
習得する
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
...: 〜を習得する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 145
承る
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
from
sb
in
considerable
detail
about
...: 〜を(人から)、さまざま承る
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 176
情報をつかむ
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
from
sb: (人から)情報をつかむ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 371
心得る
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
that
...: 〜を心得る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 218
新しく〜をやる
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
to
do
something
else
: 新しくほかのことをやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
身につける
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
the
ropes
: コツを身につける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
learn
how
to
do
: 〜する術のようなものを身につける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
learn
a
certain
belated
restraint
: 遅蒔きながらいささかの自制心を身につける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
身を持って知る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 51
体得する
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
...
in
a
hard
school
: 高い代償を払って体得する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
探りだす
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
all
events
determined
to
learn
how
the
carving
came
to
be
made
: ともかくその彫刻のできるに至った顛末だけでも探りだそうと思う
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 15
知らされる
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
that
...: 〜と知らされる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 88
知りたい
*
類
国
連
郎
G
訳
lure
sb
into
disclosing
everything
there
is
to
learn
: 知りたいことをのこらず(人から)引きだす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 109
知る
*
類
国
連
郎
G
訳
whatever
truths
and
rumors
one
learn
: 知りえた事実や風聞はどんなものであれ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
to
learn
the
environment
: 周囲を知ること
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
learn
the
truth
about
...: 〜の真相を知る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
learn
later
that
...: 後から聞いて始めて〜と知る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
can’t
learn
much
about
...: 〜を〜からうかがい知ることはできない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 150
懲りる
*
類
国
連
郎
G
訳
people
never
learn
ed: 人はなかなか懲りない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 360
調べてみる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
調べる
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
what
sb
can
about
...: (人が)知りえる限りの〜について調べる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 11
learn
a
bit
more
about
sb
and
sb’s
history
: もう少し身柄経歴を調べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
痛い目にあう
*
類
国
連
郎
G
訳
will
learn
: 今に痛い目にあう
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 155
盗む
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
sb’s
password
: (人の) パスワードを盗む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
得る
*
類
国
連
郎
G
訳
what
one
have
learn
ed: (人が)得た情報
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 135
learn
much
that
is
of
interest
to
one
from
sb: 色々の知識を(人から)得る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
特定する
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
sb’s
name
: 名前を特定する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 104
読みとる
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
sth
from
the
sound
of
my
skull
: 私の頭蓋骨の響きから(物を)読みとる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 88
入手する
*
類
国
連
郎
G
訳
what
sb
have
learn
ed: 〜が入手した事実
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 59
認知する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
買う
*
類
国
連
郎
G
訳
should
learn
about
guts
from
sb: (人の)勇気も買うべきだ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 126
判る
*
類
国
連
郎
G
訳
She
learn
ed
then
that
there
had
never
been
any
talk
of
adopting
Katchan
: カッちゃんを養子にしようというはなしなど全くなかったことも判った
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 106
<例文なし>
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
板につく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
learn
ing ...: 〜が板についてくる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 79
聞かされる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
learn
ed
a
little
of
the
mission
: 任務の内容を少し聞かされる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 519
聞く
*
類
国
連
郎
G
訳
when
one
learn
...: 〜を聞いて、〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
利口になる
*
類
国
連
郎
G
訳
That
is
something
you
have
learn
ed
today
: 今日はひとつ利口になったろう
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 243
learn
something
: 一つ利口になる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 373
as
if
sb
have
learn
ed
something
: 一つ利口になった顔で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
will
learn
: 授業料だな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
one
never
learn
s: 何度繰返しても同じことだ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 13
never
learn
: ちっとも進歩がない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 317
learn
to
do
: 〜するようになる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 359
learn
to
do
: 〜を常套手段にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
learn
to
...: 〜する知恵を身につける
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 343
learn
that
...: 〜なのだそうである
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
learn
that
...: 〜を身にしみて知っている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 186
learn
sth
by
heart
: 覚える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
learn
some
discretion
: もうちょっと用心ぶかくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
learn
one’s
lesson
: 少しは物がわかるようになる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 85
learn
one’s
lesson
: 身をもって体験してわかる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 263
learn
of
...: 〜を知らされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
learn
nothing
: 空振りだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 34
learn
nothing
: 収穫はない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 242
learn
from
sth: (物が)ためになる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 7
learn
discretion
: 分別だけは身につけられたと見ゆる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 172
learn
better
: 自分の考えがいたらなかったことを思いしらされる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 9
learn
back
: 背をもたせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 92
learn
about
...: 〜のことを聞かされる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 49
learn
a
lesson
: これで一つ利口になる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 235
learn
a
lesson
: よい勉強になる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 248
learn
‘bad
things’
: 悪いことをおぼえる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
lean
one’s
lesson
: 教訓を得る
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 165
ever
so
many
lessons
to
learn
: 宿題の山
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 33
you
should
learn
not
to
make
personal
remarks
: ひとのあら探しはしちゃいけない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 94
you
should
learn
not
to
make
personal
remarks
: ひとのことをとやかくいうもんじゃない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 94
won’t
you
ever
learn
: まだ(〜に)懲りぬのか
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 123
we
manage
to
learn
some
fine
choral
music
: わが隊の合唱はずいぶん高尚なむずかしい曲までこなしている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 6
usually
learn
about
these
love
affairs
very
quickly
: その方面には嗅覚が鋭い
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 160
there
was
so
much
to
learn
: (〜の)奥は深い
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 190
the
mind-matter
sb
has
spent
learn
ing: (人が)心を砕いて会得した技
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
still
have
all
the
ropes
to
learn
: これから修行しなければならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 345
sb’ll
learn
to
leave
chickens
alone
: (人に)、ニワトリには手を出さないように教えてやらなきゃ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 283
only
learn
ed
the
details
on
one’s
return
: 話の顛末は帰ってきてから聞いた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
nobody
has
learn
ed
a
thing
: だれも性懲りもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
learn
to
sleep
through
anything
: 何事があっても目をさまさない習慣が身につく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 249
learn
to
pass
a
pleasant
hour
: 〜の悦びにめざめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
learn
to
live
with
...: 〜に慣れていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
learn
to
go
with
...: 〜のやり口をうまく受け入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
learn
to
acknowledge
the
existence
of
a
world
other
than
one’s
own
: 自分以外に世界のある事を悟る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 201
learn
something
from
...: 〜で反省する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 153
learn
other
people’s
secrets
: 他人の生活を除き見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 209
learn
one
new
wrinkle
about
...: 〜に関して新しい知識を得る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 245
learn
of
...
rather
quickly
: 〜をいちはやく察知する
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 406
learn
how
to
do
: 〜する方法を身につける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
learn
how
to
do
: マスターする
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 8
learn
gloomily
that
...: 〜を知って沈みこむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 128
learn
a
lot
about
...: さまざまな〜の知識を身につける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 179
learn
a
little
Russian
: ロシア語をすこしかじる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 206
learn
a
little
more
about
what
has
actually
happened
: もうすこしくわしく事情を聞く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
learn
a
little
more
about
this
area
before
...: もっとこのへんの様子を見てから〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 213
learn
...
the
hard
way
: 〜を思い知らされる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 85
leaned
to
cook
with
admirable
skill
: 料理の腕もめきめきあがった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 277
I
learn
t
a
lesson
which
is
working
now
: 教えていただいたことが今、わかってきました
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 72
I
learn
ed
something
particularly
interesting
about
...: ちょっと驚いたんだが・・・
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 146
I
learn
that
...: 〜であることが判明する
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 79
I
have
learn
ed
a
lesson
: いい勉強をした
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 151
he
has
thins
to
learn
: しようのないやつだな
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 146
have
to
learn
not
to
dress
too
flashy
: あまり派手な格好をせぬことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
have
learn
ed
to
do
: 〜することを会得している
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 141
have
learn
ed
about
...
from
sb: (人に)教えこまれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 24
have
already
learn
ed
to
play
the
hypocrite
: 偽善者を気取っている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 60
have
a
lot
to
learn
: これでは、あんまり知恵がなさすぎる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 101
has
just
learn
ed
to
walk
: 歩きそめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 175
had
learn
ed
that
...: 〜にはなれっこだった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 300
can’t
learn
anything
from
...: 〜したところで何の得にもならない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 69
be
too
old
to
learn
: 人になにかを教えてもらうような年齢じゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
be
surprised
by
what
one
learn
: 〜を目の前にして仰天する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 148
be
ready
to
learn
to
see
the
world
through
sb’s
eyes
: (人の)目を通して世界を眺める心の準備ができる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
be
learn
ing
all
the
time
: すべてが勉強だと思っている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 281
be
learn
ed
by
heart
: 〜を空で憶えてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 99
learn
to
throw
a
baseball
with
such
astonishing
skill
: あんなふうにすごいボールを投げる技術を身につける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
in
the
Northern
Hemisphere
,
astronomers
learn
about
stars
that
can
be
seen
only
in
the
Southern
Hemisphere
: 北半球にいる天文学者も、南半球でしか見られない星について学ぶ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
But
you'll
learn
: ま、授業料だな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
learn
to
chew
tobacco
: 噛みたばこをおぼえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
learn
the
dynamic
nature
of
the
physical
self
: 自然界のエネルギーの性質を学ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
those
that
have
become
leaders
also
eventually
learn
how
to
pioneer
new
breakthroughs
: いったん追いついて頂点にたったら、今度は自分の力で新しい技術をきりひらくことをおぼえなくてはならない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 353
ever
so
many
lessons
to
learn
: いやってほど勉強しなくちゃならない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 31
Why
do
our
doctors
and
nurses
not
learn
about
the
disease
patterns
on
every
income
level
?: なぜ、医者と看護師は異なる所得レベルの人たちがどんな病気にかかるのかを学ばないのだろう?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
it
is
up
to
us
as
consumers
to
learn
how
to
consume
the
news
more
factfully
: ファクトフルネスの視点でニュースを受け止められるかどうかは、わたしたち消費者次第だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
learn
forward
: 上体は前かがみになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
sb
will
be
glad
to
learn
: いい知らせがある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 82
What
you
learn
at
school
will
become
outdated
within
10
or
20
years
of
graduating
: 学校で学ぶことは、学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
have
still
much
to
learn
: まだまだ勉強が足りない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 167
how
do
you
learn
so
much
so
young
: 若いのに、よく知ってるんだね
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 86
learn
after
much
inconvenience
and
trouble
: さんざん手をやいたり、やっかいな目にあってわかる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 249
When
Japan
catches
up
,
it
will
,
I
believe
,
also
learn
to
invent
: 日本も、アメリカに追いついたあとは自力で新技術を開発するようになるだろうと私は考えている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 354
learn
one’s
lesson
: 懲り懲りする
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 16
learn
to
program
a
computer
by
mail
: 通信教育でコンピュータのプログラミングを学ぶ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 270
I
have
found
it
meaningful
to
learn
about
the
world
as
it
really
is
: 本当の世界の姿を知ることは意義のあることだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
Moreover
,
he
felt
the
hacker
couldn't
learn
anything
from
our
password
file
: 何よりもウェインは、パスワード・ファイルを盗んだところでハッカーは何の得にもならないことを力説した
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 69
ツイート