Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
area
郎
グ
国
主要訳語: 地区(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あたり
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 25
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 328
ところ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 181
エリア
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 16
スペース
†
類
国
連
郎
G
訳
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 70
界隈
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 475
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 249
管内
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
近辺
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
区域
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 168
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 401
区画
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 41
現地
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
室
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
周囲
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 191
場所
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
村
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
地域
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 158
地区
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 112
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
地帯
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
通路
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
土地
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
付近
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 25
辺
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
領域
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
parking
area
: 駐車場
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
the
entire
area
: 一円
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 36
the
area
: そこら
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 109
tee
area
: ティー・グラウンド
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
show
area
: 表舞台
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 188
nuclear
blast
area
: 核爆弾実験場
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
lounge
area
: 休憩所
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
leave
the
area
: きびすを返す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 144
in
the
area
of
public
relations
: 世間体の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
in
the
area
of
police
science
: 捜査上の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
grey
area
: あぶない代物
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
food
preparation
area
: 厨房
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
downtown
area
: 下町
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 134
bullpen
area
: 大部屋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
an
area
of
desirable
residences
: お屋敷町
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 307
a
separate
area
: 個別の領域
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
a
sensitive
area
: 聖域
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 268
there
is
a
large
,
densely
wooded
area
: 鬱蒼とした茂みが広がっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
the
whole
area
has
changed
in
appearance
: あそこいらの様子がまるで違ってしまう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
the
area
of
northwest
Portland
: ポートランドの北西部
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
the
area
around
one’s
ear
: 耳のまわり
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 223
start
quartering
the
area
around
sth: 〜の周囲をさがしにかかる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
somewhere
around
the
area
of
one’s
heart
: 胸のどこか横っちょのあたり
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 25
put
on
events
in
shopping
area
s: 商店街の催しものを引き受ける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
play
a
peculiar
role
in
the
area
: 町内に独自の地位を占めている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 307
large
area
s
of
soil
: 広範囲の土地
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
have
to
be
removed
to
the
rear
area
s: 前線を離脱する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
expand
into
different
area
s: 手をひろげる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 201
excited
area
of
one’s
shorts
: ショーツのふくらみ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
be
in
an
area
sheltered
by
...: 〜の内側にかくれるような位置になっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
a
smaller
waiting
area
: 小さな待合室
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 38
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート