Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
love

主要訳語: 愛(14)   愛する(6)   愛情(6)   楽しい(5)   好き(5)   恋(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜したい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 250

あがめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 409
おおいに歓迎する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 44
お気に召す
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 19
お気に入り
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19
かわいがる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
かわいくてしかたがない
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 170
すごく大事にする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
だいじ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 135
なつく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 285
なにより好きだ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
ほめてやる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 449
ほんとに好き
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109

   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
愛しさ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
愛し合ってる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
愛する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
愛情
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 222
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
愛情がこみあげてくる
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 113
愛情問題
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
愛着
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
愛着をいだく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
愛欲
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
引立てる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 68
可愛がる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 416
快い
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 9
楽しい
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 57
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 290
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 100
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
楽しむ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 57
歓迎する
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
喜びにする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
喜ぶ
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 208
気に入る
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 308
気持ち
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 145
気持ちいい
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
敬愛する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
見っけもの
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
好いてくれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
好き
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 32
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 349
好きだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
好きでならぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 252
好きなのだ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
惚れこむ
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 20
惚れている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
賛成
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
思う
   
執着
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
手放せない
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 511
住む
   
情愛
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 165
情熱
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 117
情熱を注ぐ
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 220
親愛のかたい
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 50
大いに気に入る
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 57
大いに好感を寄せる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
大好きだ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
大好物だ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
大事にしてる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
大事にする
   
大切に思う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 197
仲がいい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
寵愛
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 301
溺愛
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
夢中
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
夢中になる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
目がない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 157
目をかける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 222
友情
   
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 142
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 151
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
恋愛
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 74
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 115
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 7
恋慕の情
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 91

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

stop loving sb: きらう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 187
sb love sth: 〜が(人)のメガネにかなっている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 46
one’s love story: (人の)恋 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
my own true love: ダーリン ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 150
make love tenderly: 情をこめて睦み合う イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
make love lustily: 激しくむさぼりあう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 252
make love: (ベッドで)愛をかわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
make love: はげしくもつれあう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
make love: まじわり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
make love: セックスする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
make love: セックスをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
make love: 愛し合う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
make love: 情交する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 45
make love: 抱き合う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
love women: 女がきらいでない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 266
love to go: 足繁く通う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 206
love to do: 〜したいのは山々だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 214
love to do: 〜するのを楽しみにする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 294
love to do: しきりに〜する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 277
love the place: この土地に対する愛情に変りはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
love sth: 〜に目のない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 58
love sb tenderly: (人に)優しい気持を持っている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 32
love sb: (人)に心酔する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 87
love sb: (人に)愛情をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
love sb: (人に)首ったけ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
love sb: (人の)味方だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 234
love of sth: (物を)ありがたがる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 279
love muscle: 肉茎 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
love life: 人間模様 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
love entertaining: 客好き 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
love doing: 〜するのがお気に入り プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
love doing: 〜するのが面白くて仕方ない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 347
love and cherish: 慈しむ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
love ...: とにかく楽しくて仕方がない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 99
in love: 恋に落ちた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
I love you: 素敵よ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 119
good for love: ギンギンに精がつく オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 300
fall in love with sb: 恋 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
become “love conscious”: 色気の付く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
...-love: ねえ〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 397
you may love to hate me: わたしを憎む、大いに結構だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 59
would love to see sb again: もう一度(人に)会いたいのはやまやまですよ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 110
would love to have sb do: (人が)〜してくれたらほんとにうれしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 104
would love to do ...: 〜したい気分なんだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
would love to do: 〜したいのは山々だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
would love to do: すっごく〜したい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
would love to ...: 〜したいのは山々だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 300
would love it if sb could ...: (人が)〜してくれるとありがたいんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
watch sb fall in love with a girl: その女にぞっこん惚れこんでいるところをこの目で見ている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
there have never been much love lost between sb and sb: たいして(人と)仲がいい間がらでなかった ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 398
the mystic transubstantiations of love: 愛という名の摩訶不思議な化学変化 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
tell sb I love him: (人に)私がよろしく言ってたって伝えておいて カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 302
spell unhappiness in love: 男にうとんじられる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
speak words of love: むつごとを交わす 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 50
son whom you love: 自分のおなかを痛めた子 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
something to be loved and cherished: いとおしむべきもの 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 106
seem a suitable object for love’s darts: いかにも恋愛の対象になりそうだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 170
seek the love in a woman: 異性と抱き合う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
sb’s love is sth: 〜のことしか頭にない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 132
sb’s chance at love: (人が)(人と)結ばれるチャンス ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
retain one’s love of sb: (人の)変わらぬファンだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 480
persuade sb that one is in love with sb: 甘い言葉でたらしこむ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 532
one’s passionate love of nature: 自然に対する(人の)郷愁 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
one’s loyalty to the Emperor and love for one’s country: 忠君愛国の念 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
No love lose between those two: ともに天をいただかず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
my bird, my love: 鳥さん好きよ、大好きよ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
must be madly in love: きっと首ったけなのにちがいない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 66
make one’s rough brand of love to sb: 荒々しいしぐさで(人を)抱く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
make love to sb: (人と)ファックする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
make love to sb: (人との)セックス トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 352
make love to sb: (人に)抱きつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
make love to sb: (人を)愛する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 114
loving hands have kept sth: 〜は愛情をこめて丹念に保存してある クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 194
loved one’s work and excelled at it: 仕事が面白くてならず、大いに力も発揮した イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 68
love to talk about oneself: やたらと自慢話をしたがる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 117
love to hide sth: 〜をなかなか明かそうとしない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 263
love to do ...: 〜するのが趣味だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 20
love to be the ones to do: 〜しようと手ぐすね引いている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 289
love just looking at ...: ただ見ているだけで眼を愉しませてくれる〜 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 9
love it when ...: 〜しているときもすごくしあわせ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
love each other deeply: 深い愛情で結ばれている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 275
love at first sight: ひと目惚れ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
love ... in all things: 〜がなにものにも代えがたい マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 234
lose a woman’s love: 女から愛想をつかされる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
it was love at first sight when they met at his father’s funeral: なれそめは、新郎の父の葬式で出会って一目惚れしたんです 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 128
it is the penalty of love: こんな娘でも、わたくしは愛しているのです ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 65
it is love sb feel for me: 自分がとても可愛がられている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 149
in love with sb: (人に)恋をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
if sth will make one’s love go sour, then it isn’t meant to last anyway: 〜で2人がだめになるならなればいい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
I would never have fallen in love with him: 私の目がねに叶う筈がないじゃないの 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
I love this job: これだからこの仕事はやめられん イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 130
I love that story: とてもいいお話ね フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 388
I‘d love to but I just don’t have time: そんな暇はないの 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
how I love to do: 〜しているとえもいわれないな ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
have fallen deeply in love with sb: (人と)深い仲になってしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
give sb my love: (人に)よろしく セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 257
get a jump on love: 先を急いで愛の日を売り物にする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 60
fall in love with young boys: 青二才といちゃつく ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 50
fall in love with sth: (物が)気に入る 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 17
fall in love with sb: (人に)のめりこむ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 65
fall in love with sb: (人に)夢中になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 205
fall in love with sb: 仲を深める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
fall in love with her: 彼女を見染める アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 89
fall in love with ...: 身もココロも〜に奪われる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 110
dearly love a horse: 馬となると目がない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 150
capture the love of sb: (人の)心をとらえる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 8
big poster proclaiming love for customers: 「お客さまは神様です」なんてでかでかと書いたポスター コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 134
begin to doubt whether one feel any love for sb: 自分が(人を)愛しているのかどうかあやふやな気がする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
become love interest of sb: (人が)熱を上げる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 144
be wildly in love with sb: (人に)ぞっこん参る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 79
be wildly in love with sb: (人に)首ったけだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 167
be the sort of environment ... love to inhabit: 〜が棲息しやすい巣窟のようになっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
be rivals in love: 恋のさやあてをする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 121
be not going to make sb exactly love you: あんまり感心はされないだろう ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 255
be not able to fall in love: 相手が得られない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
be madly in love with sb: (人に)首ったけだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 66
be madly in love with oneself: 自分にすっかり惚れこむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 45
be in love with sth: (物に)惚れ込む ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 108
be in love with sb: (人と)いい仲になる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
be in love with sb: (人に)焦がれている 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 58
be in love with ...: 〜と恋仲にある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
be head over heels in love with sb: (人に)惚れぬいている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 167
be dying for a hunka-hunka burning love: 燃える思いでメロメロになってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
be decidedly in love with sb: (人に)もうどうしようもなく夢中だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
be by no means predisposed to fall in love with ...: (〜に対して)先入観念をもたぬ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 145
always love buying the newest camera: 新しいカメラが出るたびにすぐに飛びつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
advertising is not the real love of sb: (人にとって)広告業は一生をかける仕事とは思えない ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 27
achieve a love suicide with ...: 〜と心中する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
accept the love of sb: 自分の懐に入ろうとする(人を)抱き締める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
a lifelong love affair: 生涯かけた大恋愛 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
ツイート