× Q 翻訳訳語辞典
seek   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
さがす
   
seek out one’s favourite actors: ひいき役者たちを目でさがす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 31
とろうとする
   
seek an order: 裁判所命令をとろうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
もがく
   
seek to escape: 逃れようともがく ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 193
やっきになる
   
seek for A on one’s flute: フルートでイ調を出そうとやっきになる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 47

求めている
   
seek some sort of last-chance reconciliation: 最後の和解のようなものを求めている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
求める
   
one’s eyes seek help from sb: 〜は(人に)目で救いを求めた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
苦心する
   
seek to accumulate ...: 〜を蒐集することに苦心する ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
見つける
   
seek part-time work: パートタイムの仕事を見つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
考える
   
And when did she begin to seek revenge?: で、復讐を考えはじめたのは? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 249
失うまい
   
seek oneself: 自分を失うまいとする スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 241
集める
   
seek information from sb: (人から)情報を集める ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 25
探し求めて歩く
   
be like a mad woman who is seeking everywhere for lovers: 行くさきざき男を探し求めて歩く狂った女のやうな ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 45
探す
   
be not uncovered, no matter how hard sb seek one: どれだけ懸命に探し求めても(人の)行方は杳として知れない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
追いかける
   
It was Suguro, the very man Kobari was seeking: 自分が今、追いかけている勝呂だった 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 54
追い求める
   
seek slumber in vain: 空しく眠りを追い求める セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 130
動いて行く
   
seek the friendship in sb: (人の)所へ動いて行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
得ようとする
   
seek fulfillment by doing: 〜によって自己の充実感を得ようとする 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 159
聞く
   
the views of sb are sought before wedding plans proceed: 結婚をとりきめる前に(人の)意向を聞く フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 66
望む
   
<例文なし> 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 67
   
long seek sth: (〜は)長年の夢だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 24
落ちる
   
sb’s eyes in gloomy abstraction seek the ground: その視線は魂でも抜けたように、例の床上に落ちる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

seek to do: 〜しようとする
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 194
seek to do: 一所懸命〜しようとする
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 71
seek sb out: (人を)見つめている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 30
never seek attention: 人目につくな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 71
be seeking independence: 独立心旺盛だ
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 316
be eagerly sought: 引っ張りだこの人気だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 40
seek to know whether ... or ...: 〜かそれとも〜か、それもいま詮索する
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
seek to determine who else is present: ほかにだれがいるのか確認する
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
seek the love in a woman: 異性と抱き合う
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
seek a means of atoning for the wrong one have done: 罪滅ぼしをする
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
be constantly sought after by ...: (〜から)引く手あまたである
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 148
actively seek out a opportunity to do: 〜する機会を心待ちにしている
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 51
accuse sb seeking substitute gratification: 不満をほかのことでまぎらわせているのだろうと言う
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 181
one’s sense achieves a power which impels it to seek out ...: (人の)感覚は〜を探りだすまでに高められる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
blind feet seek the carpet slippers: 足でさぐりながらスリッパを探す
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 289
seek to show one’s concern for sb: なにかと気をつかう
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
frantically seek to dig one’s fingers: 夢中で指を突っ込む
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 471
hide-and-seek or sardines or any of the you’re-it games: かくれんぼとか鬼ごっことか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
seek hard: 真剣に探す
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
Now, if it were necessary for us to seek shelter for fuelling--: そこでだ、もし給油のために避退するとなれば--
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 125
seek publicity: 名前を売りこむ
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 5
seek shelter for ...: 〜のために避退する
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 125
seek a stay: 執行延期を求める
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
ツイート