Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
job
郎
グ
国
主要訳語: 仕事(26) 職(9) 任務(4) 地位(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
はたらき
*
類
国
連
郎
G
訳
do
a
magnificent
job
of
doing
: 〜するなど、めざましいはたらきをしめす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 77
ひと仕事
*
類
国
連
郎
G
訳
another
job
was
done
: またひと仕事が終わった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
ひと働き
*
類
国
連
郎
G
訳
I’m
offering
you
a
job
in
...: 〜でひと働きしてみないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 443
ろくなこと
*
類
国
連
郎
G
訳
certainly
it
had
done
the
job
to
sth: 〜にろくなことをしてくれなかったことだけはたしかだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
アルバイト
*
類
国
連
郎
G
訳
take
a
job
: アルバイトをやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
ジョブ
*
類
国
連
郎
G
訳
There's
only
one
job
that's
connected
from
Livermore
to
Berkley
: 現在、リヴァモアからバークレーに接続中のジョブは一つしかありません
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
ポスト
*
類
国
連
郎
G
訳
actively
pursue
a
job
: さかんにポストを狙う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 60
椅子
*
類
国
連
郎
G
訳
I
don't
think
it's
my
job
she's
after
,: 彼女が狙っているのはわたしの椅子じゃないと思うよ、
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 131
一件
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 18
求人
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
no
job
s
in
sb’s
line
of
work
: (人の)探しているような職種の求人はひとつもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
勤め
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
雇用
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 45
口
*
類
国
連
郎
G
訳
good
job
s: 相当の口
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
come
by
good
job
s: 旨い口がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
座
*
類
国
連
郎
G
訳
a
regular
job
: レギュラーの座
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 62
作業
*
類
国
連
郎
G
訳
the
job
was
more
than
ordinarily
difficult--it
was
highly
dangerous
: 作業は通常の困難をこえ、危険をきわめるものだった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
作戦
*
類
国
連
郎
G
訳
pretty
slick
job
: なかなか鮮やかな作戦
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
仕事
*
類
国
連
郎
G
訳
you
did
a
fine
job
: とてもいい仕事をしてくれた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
the
job
of
doing
falls
to
sb: 〜するのは(人の)仕事だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
some
job
: 大仕事
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 344
skip
out
on
the
farm
job
s: 農場の仕事をさぼる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
shoddy
job
: お粗末な結果になるような仕事
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
pop
the
job
: 自分の仕事を仕上げる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 82
one’s
job
right
now
: 目下の仕事
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
one’s
current
job
: (人の)当面の仕事
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 56
just
men
doing
a
job
: 平々凡々を絵に描いたような仕事だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
job
s
like
this
might
be
crazy
: 正気とも思えぬ仕事だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
I
know
sb
has
a
job
to
do
: いかに仕事とはいえ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 77
I
got
a
job
: おれには仕事がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
have
got
a
job
for
sb: たのみたい仕事がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
have
a
new
job
and
address
: 住所も仕事も替っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
get
a
job
: 仕事は見つかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 205
get
a
job
: 仕事を見つける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 308
fuck
the
job
: 仕事もなにも全部ほうりだしてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
do
one’s
separate
job
s: 各々の仕事をてきぱきと進める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
do
a
decent
job
: まともな仕事をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
do
a
couple
of
job
s: 二つ三つ仕事をこなす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
buy
oneself
a
job
: 仕事にありつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
beg
for
a
job
: 仕事を恵んでほしい
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 11
be
no
slacker’s
job
: 楽な仕事じゃない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 339
be
doing
a
bad
job
: 仕事をいい加減にやってのける
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
an
advocate’s
job
of
sth: 〜を代弁する仕事
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
admire
a
job
well
and
quickly
done
: 仕事はなんでも迅速かつ手際よくなされることをよろこぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
仕事場
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
away
from
one’s
job
: 仕事場を離れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
手口
*
類
国
連
郎
G
訳
you’ve
done
a
highly
professional
job
: まさにプロの手口だな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 125
首
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
sb’s
job
that
will
be
on
the
line
: 自分の首があやうくなる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 264
就職
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
商売
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
my
job
: わたしも商売だからね
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 207
職
*
類
国
連
郎
G
訳
sell
job
s: 金とひきかえに職を斡旋する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
job
prospects
: 職探し
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
hold
a
job
: 職を保持する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
have
a
job
waiting
at
...: 〜が用意してくれた職に就く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 520
find
a
job
: 職を探す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
change
job
s: 転職する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
be
still
new
to
one’s
job
: いまだにこの職に未経験なのである
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
be
approached
about
taking
the
job
: この職の候補者として接触を受ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
a
job
that
sb
be
busy
trying
to
make
secure
: 懸命にかじりついている職
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
職階
*
類
国
連
郎
G
訳
next
job
: 次の職階
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 201
職務
*
類
国
連
郎
G
訳
do
a
splendid
job
: 立派に職務を果たす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 238
because
of
one’s
job
: 職務柄
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 94
正業
*
類
国
連
郎
G
訳
get
to
a
job
: 正業に就く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
地位
*
類
国
連
郎
G
訳
want
one’s
job
: (人の)地位を虎視眈々と狙っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
start
whining
for
a
job
: 地位地位といってもがき回る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
a
fairly
low-paying
job
: 比較的低給与の地位
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
賃仕事
*
類
国
連
郎
G
訳
work
a
number
of
menial
job
s: 数えきれないほどつまらない賃仕事をこなす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
努力
*
類
国
連
郎
G
訳
do
a
poor
job
of
doing
...: 〜しようとへたな努力をする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
内職
*
類
国
連
郎
G
訳
jack
in
the
job
: あの内職はもうやめる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 152
任
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
任務
*
類
国
連
郎
G
訳
you
have
got
a
job
to
do
: 任務を全うすればいい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
premier
job
: 最優先任務
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
do
a
good
job
: 立派に任務をこなす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 100
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 33
変装
*
類
国
連
郎
G
訳
be
confident
one
did
a
good
job
on
the
overalls
: 作業着の変装に自信をもつ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 241
本分
*
類
国
連
郎
G
訳
do
a
job
: 本分を尽くす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 252
務め
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
役
*
類
国
連
郎
G
訳
volunteer
for
that
job
: その役をひきうける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
that
job
falls
to
sb: 〜するのは(人の)役
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
役割
*
類
国
連
郎
G
訳
my
dad
loved
the
job
which
baffled
my
mother
given
the
amount
of
time
it
demanded
: その役割を本人は気に入っていたが、たくさんの時間を取られるので母はあまり快く思っていなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
役目
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
one
now
have
the
job
of
doing
: 新たにひとつの役目を引き受ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
労働
*
類
国
連
郎
G
訳
labor
job
: 肉体労働
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
did
a
swell
job
: お見事
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 160
unconventional
job
description
: この世にありえないような職名
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
the
job
s
available
section
: 求人欄
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 88
take
sb’s
job
: (人を)解任する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
my
present
job
: この商売
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 393
main
job
: 本業
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
lose
one’s
job
: くびになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 111
lose
one’s
job
: 辞任に追いこまれる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 43
job
s: 労働力
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 127
iron
curler
job
s: カールの金具
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 288
have
a
great
job
: よくやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
good
job
: よくがんばった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
get
a
job
: 身の置きどころが決まる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
German
job
: ドイツ製の
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
finish
one’s
job
: 片づける
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 120
do
one’s
job
: 責任をはたす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 224
be
new
on
the
job
: 新入りの
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
batch
job
: バッチ・ジョブ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 259
an
inside
job
: 内部の犯行
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 490
a
steady
job
: 定職
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 327
a
staff
job
: 内勤
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 268
A
fine
job
: みごとだったぞ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
you
still
have
no
job
prospects
: 就職、まだメドがつかないの
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 83
you
still
got
your
job
s: よくまだくびにならないな
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 206
you
did
a
great
job
doing
...: ありがとうよ、〜してくれて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
you
did
a
good
job
: よくやった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 61
you
did
a
beautiful
job
I
could
hardly
believe
it
: お手際の冴えには恐れ入りましてございます
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 294
you’re
doing
a
first
class
job
: きみはじつによくやっているよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 224
will
be
able
to
do
one’s
job
: (人が)物の役に立つ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 212
what
sb
do
for
a
day
job
: 昼間は何をしているのか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
think
one
can
do
a
fair
job
of
doing
: 〜することは可能だろうと考える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
there
was
a
succession
of
job
s: 職を転々とする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 455
the
job
might
have
been
made
for
you
: きみにはお誂えむきの仕事だよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 185
take
this
job
teaching
English
: 英文学の先生になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 270
take
a
real
job
: ちゃんとした仕事につく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 28
take
a
job
as
...: 〜として働くことがきまる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 86
some
job
getting
up
: 立ち上がるのが一仕事
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 135
so
how
did
the
first
day
on
the
job
go
?: どうだい、初日の感触は
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
sb
help
one
find
a
job
: 会社に(人の)紹介で入る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 123
sb
could
do
the
job
: (人で)充分だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 415
retire
from
one’s
job
as
...: 〜を停年でやめる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
represent
the
most
basic
kind
of
a
job
threat
: 失業の憂き目に遭う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 29
perforated
plastic
job
s--a
whiffle
ball
: プラスティック成型の、穴のあいた中空のボール
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
peg
away
at
a
job
: こせこせ会社勤めなどする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 416
one
would
have
to
get
the
job
done
: 断じてやりとげなくてはならない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
one
who
knows
one’s
job
: こころのきいた男
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 121
offer
sb
a
job
: (人を)引き抜こうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
labor
at
some
boring
writing
job
: つまらない原稿書きなどする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 132
job
out
the
hit
: 誰かを雇って(人を)殺させる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 234
it’s
not
sb’s
job
to
do
: (人が)〜するなんて、でしゃばりすぎですよ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 190
it’s
critic’s
job
to
be
brutal
: 評論家がきびしくなくてどうしますか
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 15
I
am
a
man
doin’
a
job
: これ、私の仕事ですから
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 61
have
never
hold
a
job
: 勤めたことのない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
have
never
held
a
decent
job
for
long
: ぐうたらだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
have
never
had
a
steady
job
: 一度も定職を持ったことがない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
have
never
amounted
to
much
at
one’s
job
: 出世コースからはずれた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
have
done
every
kind
of
part-time
job
: アルバイトというアルバイトはみんな経験した
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
have
done
a
nice
job
: うまく〜した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
have
an
okay
job
with
...: 〜に勤め、ちゃんとした仕事をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
have
a
job
doing
: 〜するのに骨を折る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 107
have
a
hard
job
to
avoid
doing
: あぶなく〜しそうとする
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 120
go
out
of
one’s
way
to
do
some
kind
of
job
on
sb: (人に)対して道をはずれた行為におよぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
get
those
job
s
done
: そういうことをやってのける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
get
anything
better
than
one’s
former
job
: 前より条件のいい勤め口がある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
get
a
tough
job
with
sb: (人を)納得させるのはむずかしい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 206
get
a
jog
at
...: 〜に雇ってもらう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 308
get
a
job
selling
cosmetics
door-to-door
: 化粧品のセールスをして暮しを立てる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
finish
off
the
job
: けりをつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 62
find
a
proper
job
: きちんと働く
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 123
find
a
part-time
job
: パートタイマーとして働きに出る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 136
don’t
have
a
job
: 失業している
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 90
do
an
out-of-this-world
job
: 人間業とは思えない活躍を見せる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 419
do
a
good
job
of
keeping
most
of
them
at
bay
: うまく彼らを遠ざける
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 18
do
a
good
job
of
doing
: 〜にあたっては、実に手際がよい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
do
a
good
job
: 手落ちはない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 356
do
a
crack
job
of
...: 手際よく〜する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 176
did
a
nice
job
doing
: 〜してくれたのがよかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
can
do
a
better
job
than
most
: (人の)右に出るものはまずいないといってよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
can
do
a
better
job
: もっとうまく〜できる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
burn
the
job
up
before
sb
tumbles
: (人が)がたがたいい始めるまえにカタをつける
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 177
be
not
a
job
for
simple
human
agencies
: 人知の及ぶところではない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 181
be
ambitious
to
do
a
good
job
: 職務を立派に果たそうという責任感に燃えている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 420
be
a
tricky
job
: 骨が折れる
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 133
be
a
simple
job
: わけもないこと
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 222
be
a
nice
job
: 細工は流々だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 226
be
a
bigger
job
than
sb
can
handle
: とてもじゃないが(人の)手には負えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 530
along
with
one’s
job
: 〜に行くかたわら
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
after
you
get
a
respectable
job
: 人に名刺を見せられるようになってから
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
ツイート