× Q 翻訳訳語辞典
brutal   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜といったらない
   
the weight is brutal: その重いことといったらない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 77

いかつい
   
dress in scarred motorcycle jackets and brutal boots: 傷だらけの革ジャンパーを着て、いかついブーツを履く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
さんざん
   
have had a brutal week: この一週間はさんざんだった ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 456
すさまじい
   
sb and sb’s bout becomes nightmarish and brutal: (人と)(人の)やりあいは目を覆うばかりにすさまじいものになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
むごい仕打ちをする
   
be brutal--perfectly brutal: むごい仕打ちをする。ほんとにむごい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 145
むごたらしい
   
brutal teeth of the rocks: 岩のむごたらしい牙 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 38

横柄な
   
in the brutal accents of ...: 横柄な〜の口調で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
凶悪な
   
brutal homicide: 凶悪な殺人事件 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 8
血みどろの
   
amazingly brutal combat: 血みどろの殴り合い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
殺伐な
   
smother the storm in a brutal curse: 殺伐な罵詈の嵐だけで鬱憤を晴らす E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 20
残酷だ
   
It was short and brutal: 文面は簡潔で残酷だった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
残酷で
   
Romans brutal and coarse, with their uncouth jargon: 残酷で、がさつで、げびた言葉を平気で使うローマ人 ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 23
凄惨な
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
無残な
   
It was brutal: 無残なもんだったよ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 200
容赦なく
   
brutal and unremitting spousal discontent: 結婚生活に対する容赦なく絶え間ない不満 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

brutal and miserable lives: 殺伐とした人生
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 106
a jerked knee smite sb with brutal violence: 跳ね上げた膝に強かに胃を蹴りつけられる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 160
brutal accents: 横柄な口調
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
how much charm it has lent to otherwise brutal and miserable lives: どれほど殺伐とした人生に潤いがもたらされているか
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 106
these common, rough people, with their coarse faces and brutal gestures: がさつな顔つきと野卑な身振りのこの俗悪な連中
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 123
it’s critic’s job to be brutal: 評論家がきびしくなくてどうしますか
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
ツイート
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!