Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
finish
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いいすてる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 256
いい終わる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 168
おわる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
かたづける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
しめくくる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 89
すませる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 123
すむ
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 83
たいらげる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 44
だったんだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
ひきとる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 204
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 44
ひとしきり〜した
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 229
ひとしきりすむ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
ほす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17

位置を決める
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 149
引き継ぐ
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 51
飲み終える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
飲む
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 31
果たす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
完投する
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 461
最後まで
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
手が空く
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 46
終える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
終わった
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
終わってる
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 163
終わりだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 320
出る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
書き上げる
   
消える
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
切り上げる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
読み終える
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
呑み干す
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 153
片づける
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 120
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
余韻
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 218
浴びてしまう
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
話しおえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
話を締めくくりにかかる
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 28

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

we are finished: 万事休すだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 428
set sb finish: (人に)言うだけ言わせておく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 367
one’s appointment finishes: 仕事をすませる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
just finished doing: いままでながながと〜してきた サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
finish with sb: (人を)始末する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
finish things: しかるべきことを済ませる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
finish speaking: 口を閉じる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 187
finish sb off: (人に)とどめを刺す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
finish sb off: (人に)止めを刺す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 82
finish sb: (人を)葬り去る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 451
finish one’s whiskey: グラスを空ける 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 150
finish one’s monologue: 一方的に話し終える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
finish one’s drink: ごくごくごくと酒を飲み干す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 182
finish one’s drink: 酒を飲み干す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
finish off ...: 〜に引導をわたす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
finish for sb: みなまでいわせず、言葉をひきつぐ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
finish doubtfully: あいまいに言葉を濁す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 57
finish ... off: 息の根をとめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 460
will not finish one’s supper: 晩ごはんを残す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 143
which finish sb off, proper: その結果、確実におだぶつになる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 154
very soon finish it off: あっというまにのみほしてしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 22
this finishes waking sb: それを聞いて(人が)完全に目を覚ます ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 140
one’s research is finished: 研究が簡潔する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
never finished your lunch: お昼も半分食べかけのまま クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 330
never finish the sentence: とそこまででせりふはとぎれちゃう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 124
limp to the finish line with sb: (人を)引きずってゴールめざして悪戦苦闘する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
let me finish will you?: あわてないの 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 325
have several jobs that have to be finished: さしせまった仕事がいくつかある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
have finished with that life: 今までの人生が価値を失ってしまった ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 107
have finished one’s bread some time ago: とうに自分のぶんのパンを食べてしまった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 483
finish up the game: ゲームを締めくくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
finish the thought for sb: (人の)あとを引き継ぐ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 542
finish sth film nicely: 〜をきれいに使い果たす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 131
finish paying for ...: 〜代をちゃんと払う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
finish paying for ...: 残りの代金は〜で払う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
finish one’s sentence with ...: 〜して、言葉を結ぶ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 15
finish one’s circuit of ...: 〜の外周をひとまわりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
finish off the weaklings: 弱い者を淘汰する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 221
finish off the pail of balls: バケツのボールを空にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
finish off the job: けりをつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 62
finish off one’s drink: 酒を飲み干す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
finish fixing oneself up: ちゃんと身なりを整える サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 45
finish doing and do: 〜をして、〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
finish as quickly as one can: そこそこにする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 63
don’t let sb finish: (人の)言葉を遮る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312
cut the air sharply with one’s hand to signal one is not finished: まだ話は終わっていないと手を振ってさえぎる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 243
cross the finish line: ゴールラインを駆け抜ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
before sb had quite finished reading sb started weeping, so copiously that ...: (人は)みなまで読まぬ先においおい泣きだし〜 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 251
be really finished with sb: (人の)ことなんか知らない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 346
be finished with sb: もう(人)には頼まない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 534
be finished on sth: 〜ともおさらばだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 231
be finished not long after the start: 始まったばかりであえなく終わりを告げる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 28
be finished for the time being: 〜が一段落する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
be able to stick with something and finish it: ひとつのことを最後までやりとおせるようになる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 271
assignments one have to finish: まだ仕残した宿題 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
almost as soon as one finish doing: 〜するかしないかのうちに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
after finishing one’s laps: プールからあがってくると 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
AA finished off BB: (BBが)(AAに)とどめをさされる 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 91
a prayer should be finished off in some way: なんとかお祈りにしめくくりをつけなくてはいけない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 78
a broad barely finished burl: 木目が見えるようにわざと手を加えてない一枚板 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
ツイート