Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
laps
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ミス
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 415

沈みこむ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

laps back into silence: 口をつぐむ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 22
after several relapse into business-absorption: ときどき仕事のほうに忙殺されて、疎遠になることもあったが ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
lapse into one’s melancholy abstractions: 暗い放心状態に落ち込む ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 266
a violent downpour accompanied by claps of thunder: 豪雨と雷鳴 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 161
collapse like an accordion inside it: くずおれるように腰を下ろす フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 21
after finishing one’s laps: プールからあがってくると 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
lapse into silence again: しずまりかえる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 49
usually allow a week or so to elapse before ...: 〜までに一週間ほどおくのが常だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 71
collapse in sb’s arms: (人の)腕の中でよろよろと倒れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 351
doing laps around the piano: ピアノの周りをぐるぐる歩き回る べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 177
A really large bank collapse could be way worse than ...: ふたたび世界最大級の金融機関が破たんすれば、...よりもさらに悲惨な事態になるかもしれない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the wind flaps sth briskly to and fro: 〜は風にあおられ、ばさばさと前後にはためく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
lapse into a brooding silence: 沈黙の中に沈みこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
collapse:がくっと首を垂れる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 104
collapsed under ...: 〜をささえきれずに、がくんとくずれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
collapse:くずれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
collapse:ぐったりとなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
the chubby cheeks collapse in shrunken flaccidity: あのふっくらした両頬はげっそりこけてたるむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
collapse:どーっとくずれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
collapse:ぶちこわす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 199
collapse:へたへたと腰をつく 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 196
collapse:へたりこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
collapse in sb’s lap: (人の)膝にへたり込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
collapse:へたり込む メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 117
collapse:へなへなとくずおれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
the trust collapses: 信用がガタ落ちになる 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 94
collapse:瓦解 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 24
collapse of the land: 陸地の陥没 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 232
there might be some chance of working out how to avoid future collapses: 将来の金融危機を避ける方法を思いつけるかもしれない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be likely to end up collapsing on the street: 往々にして行き倒れになる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 40
almost collapse: 死ぬほど弱っている O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 147
collapse in tears: 涙を流して笑いころげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
collapse:精根尽きはてる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 121
collapse:折れる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
collapse of Japan: 日本は潰える 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 46
be collapsed in laughter: 笑い転げている 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 193
collapse on top of the bed: ベッドに倒れこむ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 394
collapse:倒れる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 112
collapsing directly center stage: 舞台の中央に倒れ込む デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 51
collapse on the bed: ベッドに倒れ込む 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 52
collapse gratefully against sb’s broad shoulder: (人の)広い肩に倒れ込む デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 74
collapse:倒れ込む ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 178
A really large bank collapse could be way worse than ...: ふたたび世界最大級の金融機関が破たんすれば、2008年の金融危機よりもさらに悲惨な事態になるかもしれない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
collapse miserably to the ground: いたましく崩れ落ちる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 211
collapse again, in a faint: 再び意識を失って崩れ落ちる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
since the Soviet Union had just collapsed, no help could come from that direction: ソ連がちょうど崩壊した頃で、ソ連から助けてもらうことはできなかったので ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
slump forward and collapse: ぐにゃりとつぶれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 87
go into a state of collapse: 気息奄々となってしまう 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 148
do not collapse forthright in the snow: へたへたと雪の中にのめりこまない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
completely collapse: めちゃめちゃになる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 81
collapse with laughter: ゲラゲラ笑い出す メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 84
collapse with laughter: 笑いころげる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 188
collapse to one’s knees: がくりと膝を折る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
collapse on the bench: 腰掛けにべったりとすわる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 318
collapse on one’s knees: へなへなと坐りこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 7
collapse into ...: 〜にへたりこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
collapse heavily on ...: 〜にがっくりと腰をおろす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 173
be reduced to a state of nervous collapse: すっかり神経がまいってしまう ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 67
be in a state of complete collapse: ひどいショックを受けている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 228
be in a state of collapse: 虚脱したような感じだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 421
collapsible stool: 折畳みの椅子 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
completely collapse: 跡形もなく崩れ去る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 111
continue to fret over sb’s lapse: まだ(人の)しくじりに憤慨している ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
lapse back into one’s dejected silence: しょげ返る 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 42
lapse into dejection: 気落ちする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
lapse into a discouraged silence: 意気地なく黙りこむ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 31
an old-fashioned flying helmet with ear flaps: 耳あてのついたオールドファッションの飛行帽 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
collapsing onto its side with the effort, lying prone on the ground: やれやれというようにころりと地面に横ざまに倒れる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 64
are the risks of global pandemic, financial collapse, world war, climate change, and extreme poverty: リスクは、感染症の世界的な流行、金融危機、世界大戦、地球温暖化、そして極度の貧困だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
there were a few lapses in the years that followed: 以後、何年かのあいだ、たまにしくじりがあった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
the wind flaps sth: (物が)風にはためいている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
have one’s lapse: もちろん(人)とて、さんざんしくじりをかさねてきたことは否めない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
would he remember what took place in the relapse?: 当人はですね、発作の間のことを覚えているんでしょうか? ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 35
often with a Winchester in one’s laps: ときには膝の上にウィンチェスター銃をおいて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
the thought of every indiscretion, every lapse: 不都合なことをうっかりしゃべってしまうのではないかという恐れ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
sob stories intercut with slapstick: じめじめしたお涙頂戴にドタバタ喜劇が入り交じる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 173
sb’s intermittent Catholicism more than lapsed: (人の)五月雨式のカトリック信仰はあっと言う間にすたれた アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 238
you can live for a hundred straight days beneath an iron-gray sky that claps itself like a lid over the city: 一〇〇日連続で鈍色の空が蓋のように街を覆うこともある ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
lapse:うっかり間違う 辞遊人辞書
ツイート