× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 376
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 442
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27


three-hundred hitter: 三割打者 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 183
a hundred times: 幾度と知れず ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
the kind of catastrophe that only occurs once in hundred of years: 何世紀に一度あるかないかという大異変 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 226
the hundreds of feet of repeating arches and columns: 延々と続くアーチと円柱の連なり マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 58
support sth 100 percent: (物事を)全面的に支持する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 124
make this drive literally hundreds of times: それこそその道筋を何百回となく行き来している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 536
in a hundred and one different poses: 恰好は千差万別 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 105
hundreds of miles from any other human being: 人里離れた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
get fined hundreds and hundreds: 罰金を山ほどふんだくられる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 268
commit hundreds of the like mistakes in the best humour possible: このような失敗は数えきれないほどだのに、この上なしの上機嫌だ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 75
a place with a hundred thousand people in it: ごまんと客がいる店 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 252
a hundred other networks: 一〇〇に余るコンピュータ・ネットワーク ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
a hundred miles from ...: 人里離れた場所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
a hundred and one different ..., ranging from ... to ...: 〜から〜にいたるまで、大小無数の〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 156
a conscientious, punctual schoolgirl alive with a hundred ideas: あれもしよう、これもしようと考えていた潔癖で几帳面な少女 マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 18