Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
hundred
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
一億ドル
*
類
国
連
郎
G
訳
break
a
hundred
: 一億ドルの大台に乗せる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
山ほど
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
say
a
hundred
things
: 言いたいことが山ほどある
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 376
数えきれないほど
*
類
国
連
郎
G
訳
a
hundred
other
...: その他、数えきれないほどの〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
大勢の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
hundred
saints
: 大勢の聖人
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 442
百
*
類
国
連
郎
G
訳
tug
on
sth
hard
enough
to
be
really
absolutely
one
hundred
per
cent
sure
: 百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
on
a
hundred
occasions
: 何百回となく
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 27
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
three-hundred
hitter
: 三割打者
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 183
a
hundred
times
: 幾度と知れず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 14
the
kind
of
catastrophe
that
only
occurs
once
in
hundred
of
years
: 何世紀に一度あるかないかという大異変
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 226
the
hundred
s
of
feet
of
repeating
arches
and
columns
: 延々と続くアーチと円柱の連なり
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 58
support
sth
100
percent
: (物事を)全面的に支持する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 124
make
this
drive
literally
hundred
s
of
times
: それこそその道筋を何百回となく行き来している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 536
in
a
hundred
and
one
different
poses
: 恰好は千差万別
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 105
hundred
s
of
miles
from
any
other
human
being
: 人里離れた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
get
fined
hundred
s
and
hundred
s: 罰金を山ほどふんだくられる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 268
commit
hundred
s
of
the
like
mistakes
in
the
best
humour
possible
: このような失敗は数えきれないほどだのに、この上なしの上機嫌だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 75
a
place
with
a
hundred
thousand
people
in
it
: ごまんと客がいる店
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 252
a
hundred
other
networks
: 一〇〇に余るコンピュータ・ネットワーク
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 77
a
hundred
miles
from
...: 人里離れた場所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
a
hundred
and
one
different
...
,
ranging
from
...
to
...: 〜から〜にいたるまで、大小無数の〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 156
a
conscientious
,
punctual
schoolgirl
alive
with
a
hundred
ideas
: あれもしよう、これもしようと考えていた潔癖で几帳面な少女
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 18
a
hundred
laboratory
computers
: ざっと一○○台のコンピュータ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
There's
about
five
hundred
lines
entering
the
system
: システムに接続している回線はかれこれ五○○本である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 38
about
two
hundred
: ざっと二百
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
He
admired
a
hundred
women
in
a
day
,
just
moving
about
downtown
: ダウンタウンを歩くだけで、日に百人ものすばらしい女性に賞賛の目を注ぐ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
eleven
hundred
defenceless
prisoners
of
both
sexes
and
all
ages
: 男女、老若千百人に上る素手の囚人たち
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
cost
sb
almost
sixteen
hundred
dollars
: 大枚千六百ドルをはたいて買う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
be
coming
into
Paris
under
a
guard
five
hundred
strong
,
in
cavalry
alone
: こともあろうに騎兵五百人に守られてパリ入城を企図している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
another
hundred
: あと百
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
another
five
hundred
bucks
: 五百ドルのあらたな出費
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
in
anything
less
than
a
hundred
-percent-alert
state
: 百パーセントの注意力をすこしでも欠いた状態で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 399
Anyway
, it's
only
on
a
few
hundred
systems
: それにまあ、悪用されるとしたってシステムの数からいえばたかだか何百だろう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
lose
more
than
three
hundred
million
molecules
of
crayon
and
pastel
as
a
result
of
being
“appreciated”
by
insensitive
“art
lovers”
: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 170
there
are
around
a
hundred
thousand
words
: 大ざっぱに考えて、ざっと一○万語が収録されている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
two
hundred
yards
away
: 二百ヤード向こうの
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 175
be
fired
out
of
the
barrels
of
hundred
thousand
muskets
: 何万という小銃の筒先から射ち出される
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 220
be
even
a
hundred
times
better
than
one
have
thought
them
: むしろ聞きしに百倍まさる忠誠いちずの人間だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
three
hundred
dollars
or
better
: 三百ドルを下まわることはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
walk
a
few
hundred
yards
beyond
the
gate
: 門口を出て、二、三町来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 77
bill
twenty-hour
hundred
hours
a
year
: 年に二千四百時間を計上する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
bill
sb
five
hundred
bucks
for
...: 〜に五百ドルずつ料金を計上して、そのつけを(人に)まわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
A
hundred
days
of
pure
bloody
hell
and
not
a
single
hour's
shore
leave
: 文字どおり血のにじむような地獄と、一時間の上陸許可もない百日間
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 30
be
quite
happy
to
sacrifice
a
genius
in
the
cause
of
a
hundred
ordinary
people
: 百人の凡人のために甘んじて一人の天才を犠牲にすることも顧みない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
sb
collect
a
cool
five
hundred
: (人のところに)大枚五百ポンドもころがりこんでくる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 25
But
a
Sandy
Koufax
in
good
condition
costs
ninety
or
even
a
hundred
bucks
: でもさ、保存状態のいいサンディ・コーファックスだけは九十ドルとか百ドルとかしちゃうんだよね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 44
have
one
hundred
copies
printed
: 百部出版する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 57
count
to
seven
hundred
: 七百までくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
count
to
six
hundred
: 六百ドル稼ぐ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 249
"A
hundred
and
forty,"
Gaunt
countered
: 「百四十」ゴーントは答えた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
a
couple
of
hundred
yards
: 二丁ほど
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
a
hundred
different
ways
: ありとあらゆる手段
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 64
the
last
hundred
days
did
it
: 最近の百日間がそれをまねいた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 29
in
a
dress
covered
with
five
hundred
and
sixty
pearls
: 五百六十箇もの真珠をちりばめた衣裳に身を包んで
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 199
drop
fifteen
hundred
bucks
on
sb: (人に)千五百ドル渡す
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 239
the
equivalent
of
about
one
hundred
yen
today
: 現在のレベルに換算すると、一人百円ぐらい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
be
equivalent
to
seven
hundred
and
fifty
Japanese
yen
: 邦貨で七百五十円
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 65
find
ten
one-hundred
yen
bills
: 百円札が10枚出て来た
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 272
for
a
hundred
generations
: 何百世代にわたって
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 285
full
fifteen
hundred
: きっちり千五百ドル
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 46
give
up
seven
hundred
smacks
: 七百ドル吐きだす
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 69
she
guessed
that
it
would
be
priced
at
one
hundred
and
eighty
: 百八十ドルぐらいはするかもしれない。彼女はちらりと思った
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
hold
about
five
or
six
hundred
people
: 定員五、六百人
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 405
you
can
live
for
a
hundred
straight
days
beneath
an
iron-gray
sky
that
claps
itself
like
a
lid
over
the
city
: 一〇〇日連続で鈍色の空が蓋のように街を覆うこともある
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
just
a
couple
of
hundred
feet
: たかだか二、三百フィート
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
have
made
just
over
three
hundred
dollars
: 三百ドル以上のプラスを手にしていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
the
last
hundred
days
: 最近の百日間
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 29
less
than
two
hundred
yards
away
: 二百ヤードとない手前で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
over
one
hundred
shops
locate
on
two
levels
: 百軒以上の店が二つの階に並ぶ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 38
five
hundred
yards
long
: 五百ヤードにおよぶ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 147
lose
a
hundred
and
sixty
dollars
: 百六十ドルほどやられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
lose
two
thousand
four
hundred
silver
pieces
: 二千四百円の損害だ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 35
three
hundred
thousand
men
: 三十万人の壮丁
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
be
a
mere
hundred
and
fifty
metres
behind
sb: (人の)つい百五十メートル後方にいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
a
minimum
of
hundred
: 少なくとも百回
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 111
a
mob
of
a
hundred
men
: 百人あまりの暴徒
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
there
are
more
than
a
hundred
...: 〜の数は百を超える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
'A
hundred
'
Turner
mused
: 「百名ね」ターナーは考え込むようにいった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 343
a
hundred
years
old
: 百年ぐらい前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
one-hundred-pound
test
: 四、五十キロの〜にも耐えられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
as
on
a
hundred
other
nights
: これまでの多くの夜のように
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 97
be
over
a
hundred
pounds
lighter
: 優に百ポンドは軽い
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 224
number
of
deaths
reached
well
over
several
hundred
thousand
: 死者数十万を数える
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 85
in
my
family
,
with
four
of
us
packed
into
less
than
nine
hundred
square
feet
of
living
space
: 八〇平方メートルほどの空間で顔を突き合わせて暮らす私たち家族四人
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ツイート