× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典


100 accurate:100正しい 辞遊人辞書
about 100 ...: 百あまりの〜 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
I agreed with him completely that swift action on climate change was needed: 地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
100 percent behind the idea of ...: 〜を全面的に応援する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 51
the center is the bull’s eye, 100 points: 真ん中に命中したら百点 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 178
the world is burning the equivalent of 10 billion metric tons of coal per year: 世界では石炭換算で年間100億トンが燃やされている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
centenarian:100歳 辞遊人辞書
centenarian:100歳の 辞遊人辞書
centenarian:100歳以上の人 辞遊人辞書
centenarian:100年の 辞遊人辞書
centenarian:100年祭の 辞遊人辞書
Child deaths per thousand dropped: 子供1000人あたりの死亡数が減ったんだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
a 100-hour drive across the continent: 車で100時間もかかる大陸の反対側 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
CPM:表示1000回あたりの料金 辞遊人辞書
paying 1000 euros for each place on a rubber dinghy: ゴムボートに乗るためにひとり1000ユーロを払っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
hurtle down the N100: 国道一〇〇号線を闇雲に飛ばす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
child deaths per thousand dropped: 子供1000人あたりの死亡数が減ったんだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
the curve will flatten out at somewhere between 10 and 12 billion people: 人口は100 億人から120 億人で安定する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
giga:1000メガ 辞遊人辞書
support sth 100 percent: (物事を)全面的に支持する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 124
35 children out of every thousand live births: 生まれてきた子供1000人のうち35人 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
mega:100万 辞遊人辞書
that point is when the temperature hits 100 degree: 気温が三十八度を越えた場合です メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 275
population will stop growing somewhere between 1O billion and 12 billion: 世界人口が100億人から120億人のあいだで天井を打つ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
wholly owned subsidiary: 100パーセントの子会社 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 207
when only 14 children die out of 1000 this means that the other 986 survive: 1000人の子供のうち14人だけが死ぬということは、残りの986人は生き延びるということ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
tera:1000ギガ 辞遊人辞書