× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典


took sth away: 〜ををどける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 143
took 77 years to achieve the same improvement: 同じレベルまで発展するのに77年かかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
it took all one’s self-control to prevent sb from doing: その瞬間、〜しそうになったが、やっとのことでおさえた ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 164
it took all one’s energy just to do: 〜で手いっぱいだった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
all they have left after the bank took one’s house: 銀行に家を差し押さえられたあとの(人の)全財産 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
no use asking what took you so long: なんだか知らんが、ずいぶんごゆっくりだったな ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 18
he took the car over to the body shop: 父は車を修理工場に持っていって ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
a head-spinning array of charts, statistics, and medical explainers that either gave or took away hope: 目が回るような数の図表や統計、希望を与えたり奪ったりする説明 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
took printed copies, his scribbled notes all over them: 書き込みだらけの原稿を手に持った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
darkness took over: すべては闇の中だった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 242
took one’s dismissal very hard: ふられたことは、(人に)とって大きなショックだった ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 84
took long enough: ずいぶん時間がかかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
The four of us took the Buick south on the expressway: 家族四人でビュイックに乗り、高速道路を南に下って ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
he took to wearing a blindfold around the house, learning to navigate our living room and kitchen by feel: 目隠しをして手に伝わる感触だけで居間やキッチンを歩けるようにした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
took me a little while to figure how to do: 〜するにはどうしたものか、ちょっとかんがえたよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
we took every opportunity to grill my parents about things we didn’t understand: 我々はわからないことを何でも両親に訊いていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
would he remember what took place in the relapse?: 当人はですね、発作の間のことを覚えているんでしょうか? ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 35
here is what took place: 事故の顛末を述べよう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
you’d swear every thirty seconds took a real-world minute: 時のたつのが外界の二倍も遅く感じられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
he took a chance and moved north to Chicago: 仕事での成功を求めて北のシカゴに移り住んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
I took the precaution of doing ...: もちろん抜かりはありません、ちゃんと〜しました ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 173
that was a great risk you took: ずいぶん危ない橋を渡ったもんですね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 104
sb took something: ちょっとしたものを飲んだよ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 289
they also never sugarcoated what they took to be the harder truths about life: また、両親とも人生の厳しい局面を耳ざわりのいい言葉で濁すことはなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
took me by complete surprise: 私は意表をつかれた 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 66
you took your time: 待っていましたよ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 288
I took my parents’ union for granted: 両親の結びつきを当然のようにとらえていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4