× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
head south across sth: 〜を南へ突っ切る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 259
the South’s insularity and violence: 南部の狭量さと荒っぽさ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
under the bright sky of the South and under the clouds of the North: 明るい南仏の空の下でも、暗い北仏の雪の下でも ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162


the South End: サウスエンド地区 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
the South: 南軍 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
keep to its course to the south: 南下を続ける 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 22
What was more, the trees actually protected it from the strong south winds: おまけに杉は、とにかく、南から来る強い風を防いでいるのでした 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 13
all move south: (車が)いっせいに南へ進む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
straighten up and headed south with maximum power: 体勢をととのえるや全速で南に向かう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 220
main north-south artery: 南北に通っている幹線道路 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 8
Alan's surviving son attended Milton Academy, south of Boston: アランともども不幸の手を逃れた長男のアルは、ボストンの南にある「ミルトン・アカデミー」という学校へかよっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
about nine miles south of the Chicago Loop: シカゴ中心部は一五キロほど北にあり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
circle to the south and east: 南東にまわり込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
claw one’s way back south: 南の方角に驀進して行く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
The four of us took the Buick south on the expressway: 家族四人でビュイックに乗り、高速道路を南に下って ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
the fierce figures are steadily wending east, west, north, and south: 例の怪漢たちは、東へ、西へ、南へ、北へ、一瞬の休みもなく進んでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
He could see the fire now, about a mile to the south: ここだと火の手が見える、南に1マイルほどのところに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 436
There's something flashing to the south sir!: 南になにかキラッと光るものがあります マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 218
be hauling round to the south: 南へ回り込みつつある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 85
head south: 一路南へ向かう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 232
the occasional thrust of a south wind: ときたま吹き渡る南風 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
It was rush hour and the traffic going south rumbled overhead: ちょうどラッシュアワーで南へ行く車の流れが頭上で轟音をたてていた レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 442
the south rim of ...: 〜の南端 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
a railroad track running steadily down toward the south: 一条の鉄道線路が南へ南へとたどって行く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
skirting the south end of Lake Michigan: ミシガン湖の南端を回り ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
in full view of the south-facing windows and surrounded by my great-aunt’s flower beds: 南向きの窓と大おばの花壇の前で ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
survey the south porch: 南の玄関を眺める セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 152
swing south: 南へ曲がる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
sb’s path has been undeviatingly south: これまでのところ(人が)ひたすら南を指している スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 54
a south wind that whips: 強い南風 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
heavy enough to withstand the occasional thrust of a south wind: ときたま...から吹き渡る強い南風に倒されぬほどには重い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People )
by day, my grandmother expertly managed a thriving Bible bookstore on the Far South Side: 日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
they live out in these bungalows on the South End: わざとサウスエンドの粗末な家に住み トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
This, of course, was 1969, in a public school on the South Side of Chicago: ただし、ここは一九六九年のシカゴのサウス・サイドにある公立幼稚園だ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
my father’s family sprawled across Chicago’s broader South Side and included a few stray outliers whose blood connection remained cloudy: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、どういった血縁関係なのか曖昧な人たちも何人かいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
arriving from the South Side with a housewarming gift and our conspicuous dark skin: 引っ越し祝いと目を引く黒い肌を携えてサウス・サイドからやってきたことで ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
the continuing South African crisis: 長びく南アフリカ危機 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 300
speak in that syrupy mid-South drawl: 母音をひきのばすあの甘ったるい南部なまりでこうささやきかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
racial and economic sorting in the South Shore neighborhood: サウス・ショア地域における人種と経済力による棲み分け ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
Far South Side:ファー・サウス・サイド地区 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
my father’s family sprawled across Chicago’s broader South Side and included an array of great-aunts and third cousins: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、たくさんの大おばやみいとこなどがいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
an affordable housing project on the South Side made up of modernist apartment buildings: サウス・サイド地区公営の安価で近代的な団地 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
maybe we’d unwittingly outed them, arriving from the South Side with a housewarming gift and our conspicuous dark skin: 引っ越し祝いと目を引く黒い肌を携えてサウス・サイドからやってきたことで、私たちは知らず知らずのうちに彼らの素性を明かしてしまったのかもしれない ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
there were predatory real estate agents roaming South Shore all the while: サウス・ショアにはいつも不動産業者が獲物を探してうろつき ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
become the quintessential lonely South County wife: 名実ともに南オレンジ郡のさびしい人妻となる ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 169
South Carolina:ローカントリー ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
My family lived in the South Shore neighborhood of Chicago: 私の一家は、シカゴのサウス・ショア地域に立つれんが造りの家で ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
South Shore:サウス・ショア ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
gaze to the South: じっと南の方角を注視する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 206
South African military units: 南アフリカ軍 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 54