× Q  ?  翻訳訳語辞典
medical

主要訳語: 医療(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
医学的
   
medical specialist: 医学的専門家 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
medical opinion: 医学的見解 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
医者として行う
   
sb’s medical practice: 医者として行う治療 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 248
医者との
   
medical consultations: 医者との相談 オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 40
医療
   
medical team: 医療スタッフ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 44
medical practice: 医療界 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
a medical tool: 医療機器 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 153
健康
   
a medical certificate: 健康診断書 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

require medical care: 医者の世話になる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 9
medical works: 医書 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 214
medical records: カルテ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
medical office: 医務室 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 64
medical history: 病歴 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
medical corpsmen: 医務班 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
Medical Assistance: 救急サーヴィス スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
medical adviser: 主治医 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 161
establish a lucrative medical practice: 医師として成功してぜいたくする グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 211
be clearly beyond any medical redemption: もはや手のほどこしようのないことは明白だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 431
be cataloged at length in dry medical prose: 乾いた専門語法により詳述されている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 271
a medical examination shows no signs of intercourse prior to sb’s death: 死体の所見は、死の直前の交渉の形跡を認めない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 28
advanced medical terminology: むずかしい医学用語 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 66
most advanced medical science: 最先端の医学 グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 148
be rather more lax than befits a medical man: 医者には不適当なほどだらしのない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 134
read these stupid medical books: うさんくさい医学の本を読む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
don’t want to be a medical bore: 専門の話できみを退屈させたくない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 161
careful eulogiums, packed with useful medical details: 有益な医学的説明が盛りこまれた丁寧な賛辞 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 57
a head-spinning array of charts, statistics, and medical explainers that either gave or took away hope: 目が回るような数の図表や統計、希望を与えたり奪ったりする説明 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
medical community: 医者の世界 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 211
I further recommend a complete medical examination and evaluation: 小官としては、完全な医学的検査と評価を強く望むものである デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 88
be grateful for medical care: 医者に手を合わす 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 26
Dry, cold, impersonal--she might have been quoting from a medical text: そっけなく、冷たく、人間味がない--医学書の文句そのままの調子だ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 288
should properly have been deprived of one’s medical license: 本来なら医師権を剥奪されても仕方がない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
vaguely menacing medical terms: 恐怖感をそそるような医学上の熟語 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 251
a medical nature: 医療に関すること アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
A medical history, he noted: "病歴"という言葉を記憶にとどめた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
a medical opinion: 医学的所見 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 29
Our visit to the medical office provided us with a good reason for being tardy: 医務室へ行っていたと言えば遅刻の立派な口実になったし 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 64
the medical man’s way of saying: 医者特有の表現 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 110
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート