Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
clearly
郎
グ
国
主要訳語: あからさまに(4) ありありと(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜に違いない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 148
〜らしい
*
類
国
連
郎
G
訳
Bassus
clearly
thought
a
lot
of
himself
: バッススはよほど大物のつもりらしい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 226
あからさまな
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
あからさまに
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
explain
to
sb
clearly
what
one’s
feelings
are
: あからさまに自分の考えを打ち明ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
Still
,
there
was
nothing
in
it
that
clearly
indicated
assassination
: しかし、何ら暗殺をあからさまに提示するものはなかった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 379
clearly
hate
: あからさまに嫌う
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 67
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 450
あきらかに
*
類
国
連
郎
G
訳
clearly
do
not
like
sth: あきらかにまずいと感じている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 177
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
あざやかに
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
most
clearly
: いちばんあざやかに思いだせる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 155
ありありと
*
類
国
連
郎
G
訳
still
remember
quite
clearly
the
beauty
of
...: 〜の美しさは、今もありありと蘇ってくる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
From
where
I
stood
I
could
see
her
clearly
: 私のほうからはありありとみえた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 117
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 27
ありありとしている
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 71
くっきりと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 246
こうなったら
*
類
国
連
郎
G
訳
clearly
one
have
to
do
: こうなったら〜しかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
こぞって
*
類
国
連
郎
G
訳
clearly
do
: こぞって〜する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 24
これは
*
類
国
連
郎
G
訳
have
clearly
hit
on
the
wrong
person
: これは当たった相手が悪かった
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 349
さだめし〜に違いない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 194
ぜひとも
*
類
国
連
郎
G
訳
it
clearly
being
incumbent
on
someone
to
say
...: こうなると、ぜひとも誰か〜くらいなことは、ひとつ言わねばならない羽目になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 141
ちゃんと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 234
どうせ
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
clearly
no
more
than
a
public
relations
maneuver
on
the
great
man’s
part
: どうせ人気とりだ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 186
どうみても
*
類
国
連
郎
G
訳
Theirs
was
clearly
a
special
relationship
;: これは、どうみても例外的な関係だった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 467
どうやら
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
どう見ても〜しているらしいようすだ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
clearly
puzzled
: どう見ても当惑しているらしいようすだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 32
どう考えても
*
類
国
連
郎
G
訳
Clearly
,
he
thought
,
this
was
not
a
story
for
Sally
Kramer
: これはどう考えてもサリー・クレーマー向きの話じゃないなと彼は思った
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 234
はたらく
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
think
clearly
: 頭がはたらかない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 317
はっきり
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
more
clearly
...: 〜をもっと判然いって聞かせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
はっきりと
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
voice
comes
up
clearly
: (人の)声がはっきりと聞こえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
まさに
*
類
国
連
郎
G
訳
They
were
all
caked
in
dirt
,
and
had
clearly
just
been
dug
up
: その芋はいずれも土まみれでまさにそっくり全部いましがた掘りおこしてきたばかりです、という状態であった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
まざまざと
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
I
realized
clearly
that
she
must
have
that
same
blood
in
her
veins
: その同じ血が彼女の中で燃えさかっているのがまざまざと見えた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 154
みたいだ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 56
みっちり
*
類
国
連
郎
G
訳
clearly
pass
on
sth
to
sb: (人に)(ものを)みっちりたたき込む
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 53
むきだしで
*
類
国
連
郎
G
訳
examine
sth
closely
clearly
skeptical
: 疑わしげな視線むきだしで〜をしげしげと眺める
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 66
めっきり
*
類
国
連
郎
G
訳
clearly
begin
to
age
: めっきり歳を取り出す
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 50
らしい
*
類
国
連
郎
G
訳
was
clearly
doing
...: 〜していたらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
りんと
*
類
国
連
郎
G
訳
carry
clearly
through
...: 〜に、りんとひびきわたる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 183
一目瞭然
*
類
国
連
郎
G
訳
the
data
clearly
showed
that
it
was
a
doubling
line
: データを見ると、倍増しているのは一目瞭然だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
疑いない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 89
疑いの余地なく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
clearly
an
intelligent
man
: 疑いの余地なく知性がそなわっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
見え見えである
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 104
見るからに
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
clothes
are
clearly
well
used
: 服は見るからに着古しだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
言うまでもなく
*
類
国
連
郎
G
訳
Clearly
,
she
was
a
woman
who
knew
the
effective
force
of
mystery
: 言うまでもなく、彼女は謎というものの効果を承知していた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
心から
*
類
国
連
郎
G
訳
He
smiled
at
her
,
clearly
delighted
: ゴーントがにっこりした。心からうれしそうな顔でポリーにほほえみかけた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
深く
*
類
国
連
郎
G
訳
...
,
probably
not
clearly
understood
: 深くは知るまい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 52
正確に
*
類
国
連
郎
G
訳
I
recollect
it
clearly
: 私は正確に覚えております
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 194
当然ながら
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 65
明らか
*
類
国
連
郎
G
訳
can
see
clearly
that
...: 〜は(人の)眼に明らかだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
明らかに
*
類
国
連
郎
G
訳
clearly
imply
that
...: 〜を明らかに告げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
be
clearly
angered
: 明らかに腹を立てる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 323
明らかに〜らしい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
明白
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
明白だ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
clearly
beyond
any
medical
redemption
: もはや手のほどこしようのないことは明白だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 431
目にみえる
*
類
国
連
郎
G
訳
clearly
reluctant
: 落胆ぶりが目にみえる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 168
冷静に
*
類
国
連
郎
G
訳
they
are
just
trying
to
stop
me
from
thinking
clearly
: 冷静に考えさせまいとしている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
clearly
...: 〜と見て間違いないであろう
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 30
because
clearly
...: 〜のだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 252
be
clearly
expensive
: 見るからに値の張りそうな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
be
clearly
...: 〜は隠せない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 22
all
too
clearly
: 火を見るより明らかだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 84
this
,
clearly
was
it
: これがそうだったのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 322
sth
come
to
sb
clearly
: 頭のなかにさっとひらめくものがある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
state
the
case
clearly
and
concisely
to
sb: はっきりといきさつを話す
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
show
sb sth
as
clearly
as
if
sb
have
been
looking
into
a
mirror
: (〜を人に)まざまざと見せつける。覗きこんだ鏡に映っている自分の顔のようにはっきりしている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
seeing
clearly
that
...: 〜と知ったので
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 19
see
sb
before
one
quite
clearly
: 眼前にまざまざとうかぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 365
see
future
all
too
clearly
: さきがみえすぎる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 184
say
,
clearly
enjoying
all
this
immensely
: 面白くって仕方がない、というような顔をして言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 86
recall
all
too
clearly
sth: 〜をまざまざと思いだす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 363
not
so
clearly
sb: (人の)場合はちょっとちがう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
it
is
clearly
impossible
: 考えられないことだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 231
in
a
clearly
pettish
mood
: むずかり気味に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
I
think
between
us
we’ve
arrived
fairly
clearly
at
the
truth
: どうやら我々は真相を明らかにしたと思う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 261
clearly
there
is
no
arguing
with
a
visionary
: 預言者には何をいっても無駄なのだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 94
clearly
size
sb
up
: じろじろと(人を)眺めまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
clearly
it
has
not
changed
: なにもかわったことはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
clearly
a
kind
man
: どう見ても親切な人
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
be
unable
to
state
one’s
personal
opinions
clearly
: ばかに歯切れの悪い意見ばかり吐く
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 104
be
too
far
off
for
sb
to
make
out
one’s
words
clearly
: まだ距離があるので内容までは聞き取れない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 204
be
clearly
in
a
very
bad
mood
: いたく機嫌を損じる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 184
be
clearly
a
leader
at
sth: 〜で(人の)右に出る者はいない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 52
have
sth
clearly
bounded
: 〜をはっきりさせておく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
the
picture
come
quite
clearly
: 姿がはっきり浮かび上ってくる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 282
be
clearly
distinguished
conceptually
: 概念的にははっきり区別される
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 14
for
reasons
they
could
no
longer
define
clearly
: どういうきっかけがあったのか、もう思い出すこともできないが
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 7
clearly
distinguish
between
what
was
important
and
what
was
not
: 大事なことと、大事でないことを、はっきりと見極めて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 102
be
clearly
disturbed
: 明らかにどこかおかしい
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 128
be
clearly
a
great
embarrassment
to
sb: (人)の自尊心が大きく傷ついたことは疑いありません
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 89
be
clearly
listening
to
sb’s
end
of
the
conversation
: 明らかにいつ話が終わるかと聞き耳を立てている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 134
erupt
clearly
: はっきりにじみ出る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 113
be
clearly
mature
and
established
as
a
person
: 人間ができている
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 13
be
so
clearly
a
slight
form
of
good
breeding
: 明らかに、ただ育ちのよさがさせた一片の儀礼というだけのこと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 216
so
clearly
hover
around
...: 〜のまわりにたちこめる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 292
clearly
indicate
...: 〜のは明らかだ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 50
a
question
which
clearly
invite
the
truth
: 真実に関する質問
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
with
the
clearly
perturbed
look
of
a
wise
first
grader
: 小学一年生の分別のなかであきらかにいくらかいらだった表情を見せて
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 24
Armies
clearly
fulfill
some
fundamental
human
needs
: 明らかに、軍隊にはなにか人間の根本的な欲求を満たす要素があるのだ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 173
there
is
clearly
nothing
to
do
but
do
...: 〜するよりほかに手はない
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 5
observe
things
clearly
: 物事をはっきり見る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
clearly
the
origin
of
sth
lay
in
...: 〜の理由を一口にいえば
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 92
present
clearly
detailed
reports
: 物事を筋道を立てて報告する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 275
it
clearly
shows
...: 〜を浮彫りにする
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 12
clearly
signaling
that
...: 〜といいたいのだ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 108
suddenly
the
boards
of
the
ceiling
become
clearly
visible
: そのうち、はっきりと天井板が目に映ってくる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 47
with
a
clearly
visible
sense
of
vigilance
in
one’s
eyes
: 目にただならぬ緊張感がくっきり浮かんでいる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 229
Her
smooth
,
vivacious
style
was
clearly
a
king
of
tightrope
walking
: その滑らかな文体、その闊達な書きざまは、明らかに一種の綱渡りだった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 372
ツイート