Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
care
郎
グ
国
主要訳語: 世話(3) 注意(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あずかる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
proper
care
of
sth: 〜をちゃんとあずかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
いい
*
類
国
連
郎
G
訳
I
don’t
care
about
that
: そんなことはいいんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 105
いたわり
*
類
国
連
郎
G
訳
show
sb
tenderness
and
care
: 優しいいたわりの気持ちを持って(人に)接する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
かまう
*
類
国
連
郎
G
訳
I
don’t
care
: なんだってかまうもんか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 203
I
don’t
care
: 何だってかまやしないわ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
こだわる
*
類
国
連
郎
G
訳
Why
do
you
care
so
much
that
...: 何でそんなにこだわるのさ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 227
care
what
...: 〜ということにこだわっておられる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 206
する気がある
*
類
国
連
郎
G
訳
would
you
care
for
company
on
...
?: 〜を一緒にする気はあるかい?
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 140
たいせつ
*
類
国
連
郎
G
訳
care
only
about
...: たいせつなのは〜だけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
サービス
*
類
国
連
郎
G
訳
take
care
of
sb: (人に)サービスをする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
メンテナンス
*
類
国
連
郎
G
訳
the
rituals
of
caring
for
them
: メンテナンスのためのもろもろの儀式
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 7
意を用いる
*
類
国
連
郎
G
訳
care
enough
to
do
: 〜するよう、ひとかたならず意を用いる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
引き受ける
*
類
国
連
郎
G
訳
take
care
of
everything
else
: あとは(人が)引き受ける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
看護
*
類
国
連
郎
G
訳
care
for
sb: (人を)看護してやる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
a
lot
of
loving
care
: 手厚い看護
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
管理
*
類
国
連
郎
G
訳
a
tender
care
: 心のこもった管理
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 231
機嫌
*
類
国
連
郎
G
訳
take
good
care
of
yourself
: 随分御機嫌よう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
気づかって
*
類
国
連
郎
G
訳
there
be
genuine
care
in
that
voice
: あれは、おれを心底気づかってくれてる声だった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
気にかける
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
care
about
...: 〜のことなんか気にもかけてない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
気にする
*
類
国
連
郎
G
訳
care
about
sth: (物事を)気にする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 148
care
about
...: 〜を気にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 215
気にとめる
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
care
whether
...: 〜しようがどうしようが、そんなことは気にもとめない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 113
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
気になる
*
類
国
連
郎
G
訳
hardly
care
: まったく気にならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
care
about
sth: (物事が)気になる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 148
気に入る
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
care
for
the
company
: 同席した連中がどうも気に入らない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
気持
*
類
国
連
郎
G
訳
long
after
one
have
ceased
to
care
for
sb: (人の人に)たいする気持がなんでもなくなってしまってから
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 152
苦しみ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
care
s
and
sufferings
of
all
living
creatures
: この世のあらゆる生き物の苦しみや悲しみ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 29
元気
*
類
国
連
郎
G
訳
take
care
: 元気でな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
好き
*
類
国
連
郎
G
訳
I
don’t
much
care
for
smart
people
: 切れ者というのはあまり好きじゃないんだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
have
never
care
d
much
for
sociology
: 何でも社会のせいにするのは好きではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
好む
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
care
much
for
sth: 〜ということをあまり好んではいない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
考える
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
care
about
sb
at
all
: (人の)ことなんか、ちっとも考えていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
祭る
*
類
国
連
郎
G
訳
be
being
care
d
for
with
reverent
dignity
: 丁寧に立派に祭られている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 106
仕事
*
類
国
連
郎
G
訳
have
to
take
on
one
the
care
s
of
woman
at
once
: 同時に家の仕事もやってゆかなくてはならない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 55
思い入れが激しい
*
類
国
連
郎
G
訳
Because
you
care
: あなたの思い入れが激しいから
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 342
治療する
*
類
国
連
郎
G
訳
have
the
problem
taken
care
of
: 本格的に治療する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
手はず
*
類
国
連
郎
G
訳
take
care
of
sth
with
sb: (人に)頼んで手はずをつける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 166
手入れ
*
類
国
連
郎
G
訳
receive
affectionate
care
: いつくしんで、手入れしてもらう
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 90
準備
*
類
国
連
郎
G
訳
have
been
planned
with
meticulous
care
: 周到な準備のうえでおこなわれた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 324
心にかけている
*
類
国
連
郎
G
訳
care
for
sb: (人を)心にかけている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
心にかける
*
類
国
連
郎
G
訳
care
much
: 心にかける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
心遣いをしめる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
心配事
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
care
s
off
sb’s
shoulders
: (ひとの)心配事をなくす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
世話
*
類
国
連
郎
G
訳
work
in
the
care
of
critically
ill
patient
: 重症患者の世話をしてきた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 565
take
good
care
of
sb: 立派に(人の)世話をする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 76
be
under
perpetual
veterinary
care
for
...: 〜の病気でしょっちゅう獣医のお世話になる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 24
大事
*
類
国
連
郎
G
訳
take
good
care
of
sb: (人を)大事にしてあげる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
知る
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
care
about
...: 〜のことは何も知らない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
注意
*
類
国
連
郎
G
訳
with
slow
,
infinite
care
: ゆっくりと、細心の注意を払って
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
great
care
is
to
be
taken
in
drawing
analogies
: 安易ななぞらえ方をされないように細心の注意を払う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 80
exercise
the
greatest
care
imaginable
: 万全の注意を払う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 339
注意を払う
*
類
国
連
郎
G
訳
who
care
s: 誰が注意を払うものか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
到れり
*
類
国
連
郎
G
訳
after
all
this
care
and
attention
: こんなに到れり尽くせりにしてもらって
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 36
頓着
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
care
: 頓着しない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
念
*
類
国
連
郎
G
訳
with
care
: 念を入れて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 100
care
for
the
retrieval
of
one’s
fortune
: 家運挽回の念
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
庇護
*
類
国
連
郎
G
訳
under
the
care
of
sb: (人の)庇護の下に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 136
悲しんでいる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
man
care
s: あの人、悲しんでるんだよ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 33
平気だ
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
care
: いっこう平気なのである
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 141
片づく
*
類
国
連
郎
G
訳
nothing
there
a
little
steel
wool
won’t
take
care
of
: 金たわしを使えば片づく程度の汚れだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
魅せられる
*
類
国
連
郎
G
訳
really
care
about
...: 心底魅せられたのは〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
夢中だ
*
類
国
連
郎
G
訳
care
for
the
woman
at
all
: 別にその女に夢中ってわけじゃない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 317
夢中になる
*
類
国
連
郎
G
訳
care
too
much
: 夢中になりすぎる性質だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 32
care
about
sth: 〜というと夢中なる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 52
面倒
*
類
国
連
郎
G
訳
take
care
of
everything
: 全部まとめて面倒をみる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 309
問題だ
*
類
国
連
郎
G
訳
I
don't
care
what
I
just
said
: さっきどう言おうと問題じゃない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 42
用心
*
類
国
連
郎
G
訳
with
good
care
: 用心さえしていれば
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
constant
care
is
necessary
: 用心が肝要だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 117
養生
*
類
国
連
郎
G
訳
nutrition
and
care
: 栄養と養生
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 173
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
take
care
: じゃあ元気でな
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 154
you
take
care
: 達者でな
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
with
loving
care
: こわれ物でもおくように
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 66
with
care
: そっと
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 18
with
care
: 慎重に
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 19
who
care
s: いいよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 136
who
care
s: それがどうした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
who
care
s: どうだっていいじゃないか、そんなことは
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
who
care
s: どっちでもいいよ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 44
who
care
s: 悔いはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 160
who
care
s: 関係なし
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
the
caring
heart
: 慈愛の心
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
take
good
care
of
oneself
: 節制する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 150
take
care
of
yourself
: お大事に
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 103
take
care
of
it
: 手を打つ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 296
take
care
of
...
for
me
,
will
you
?: 〜を頼む
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 88
take
care
: 心がける
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 76
take
care
: 慎重な行動をとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
require
medical
care
: 医者の世話になる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 9
receive
excellent
care
: 相当に優遇される
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 119
nobody
care
d ...: 〜を黙殺する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
if
anyone
care
s: どうでもいいことだけれど
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 13
health
care
: 医療
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
exercise
care
: 用心深くやる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 263
doting
care
: 溺愛
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
don’t
care
sth: いまは大目にみてやってもいい
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 208
don’t
care
: ぜんぜん頓着しない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 23
don’t
care
: どうでもよい気分だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
don’t
care
: どちらでもいい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 64
don’t
care
: まるで意に介してないようだ
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 186
don’t
care
: ものともしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 102
don’t
care
: 痛くもかゆくもない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
don’
care
: 知ったこっちゃねえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
do
not
care
: そっけない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 124
do
not
care
: どうでもいいの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 79
do
not
care
: どうでもいい気持ちだ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 143
do
not
care
: どうとでもなれと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 248
do
not
care
: ヘイチャラだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
do
not
care
: 意に介さない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
do
not
care
: 平気だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 53
cease
to
care
: すてている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 40
care
for
sth: (物の)ことを気づかう
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 116
care
for
sb: (人が)我慢ならない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
care
for
sb: (人に)好意をもつ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 81
care
for
patients
: 病人の脈を取る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 65
care
for
a
game
?: やるかい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 67
care
for
...: 〜が気に入る
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 215
care
for
...: 〜を嗜む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 7
care
about
sb: (人を)大切にする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 208
care
about
...: 〜に興味がある
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 228
care
about
...: 興味をもつ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
care
about
...: 大事なのは
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
be
care
d
for
: 何もかもいたれりつくせりだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
address
the
letter
in
care
of
...: 〜気付で
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 364
you’re
going
to
take
care
of
sb: この人の面倒を見てもらいたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
would
you
care
to
hear
: ひとつ聞かせてやろうか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 20
would
you
care
to
have
a
look
?: お見せしましょう
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 419
would
you
care
if
sb
did
this
to
you
?: (人に)こんな仕打ちをされたらどうする?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
would
you
care
for
some
champagne
?: きみもシャンペンをすこしどうだ?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 221
with
great
pride
and
care
: 念入りに、またいかにも得意そうに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
with
great
care
and
calculation
: 深謀遠慮を以て
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 83
will
take
care
of
you
in
the
end
: まさかほっときもしないだろう
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 5
will
take
care
of
everything
: あとのことは始末しておく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 344
will
not
care
what
one
do
: とにかく無茶苦茶なことをやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
who
the
hell
care
s: 知ったことか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
who
care
if
it
be
A
or
B
: AだかBだか知らないけど、そんなのどうでもいい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 211
who
care
about
who
: 誰だっていいじゃないか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
when
one
care
to
talk
: 一度物をいう気になると
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
what
the
hell
does
sb
care
about
sth
?: (人の)知ったことではないはずだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 98
what
could
you
care
about
sth
?: (物も)くそもあるか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 231
we’ll
take
care
of
sth: わたしたちにまかせなさい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 566
unless
one
take
better
care
of
oneself
: あんまり軽はずみをして
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
try
to
take
real
care
: 慎重にすすめる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 313
Things
Take
Care
of
Themselves
: ひとりでにカタがつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
they
can
drop
all
the
atom
bombs
they
like
for
all
I
care
: 落したいなら原爆でもジャンスカ落すがいい
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 20
that’s
taken
care
of
: これでもうだいじょうぶよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
That’s
all
I
care
about
: 狙いはそれだけだよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 206
than
sb
care
to
think
about
: うんざりする程
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 173
taking
great
care
not
to
do
: うっかり〜してはならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 398
taking
care
of
...: 〜の御心配
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 15
take
such
care
with
...: 〜を吟味してある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 133
take
some
care
over
one’s
appearance
: なかなか外観を重んじる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 155
take
more
care
over
...: 大事をとる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 37
take
jolly
good
care
: せいぜい気をつけてくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
take
great
care
over
one’s
appearance
: 大層着飾っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
take
good
care
of
sb: (人)を可愛がる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 238
take
good
care
of
...: 〜を大切に保管する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 200
take
good
care
of
...: ちゃんと飼う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 107
take
excellent
care
of
sb: 痒いところに手が届くように世話をする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 87
take
care
what
one
say
: 言葉に気をつける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 67
take
care
to
do
: 〜するよう心がける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 176
take
care
to
...: 〜ための手を打つ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
take
care
of
yourself
: 元気で暮らせよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
take
care
of
yourself
: 達者で暮らせよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 375
Take
Care
of
Things
Permanently
: きっちりカタをつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
Take
Care
of
Things
: カタをつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
take
care
of
the
cooking
: 料理を見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 339
take
care
of
that
thought
: 胸のざわめきはしだいにおさまる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
take
care
of
sth: (何かを)指示する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 185
take
care
of
sth: (物事を)なんとかする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 34
take
care
of
sth: かたづける
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 107
take
care
of
sth: 引き受ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
take
care
of
sb
asleep
: (人の)ねんねのお守りをする
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 177
take
care
of
sb’s
correspondence
: 手紙の整理をして返事を書く
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 78
take
care
of
sb: (人を)おとなしくさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 115
take
care
of
sb: 相手をする
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 224
take
care
of
possessions
: ものを大切にする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 118
take
care
of
oneself
: 〜は〜で何とかやっていく
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 205
take
care
of
oneself
: 自分の身は自分で護る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
take
care
of
itself
without
any
help
from
sb: いっさい手は加えない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
take
care
of
everything
: 万事そつなくやる
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 36
take
care
of
each
other
: 労わり合う
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 110
take
care
of
all
that
: ちゃんと根まわしする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
take
care
of
...: 〜に決着をつける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 15
take
care
of
...: 〜に留意する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 364
take
care
of
...: 〜の勘定を払う
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 163
take
care
of
...: 〜を監視する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 267
take
care
of
...: 〜を取りしきる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
take
care
of
...: 〜を手配する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 225
take
care
of
...: 〜を担当している
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
take
care
not
to
have
one’s
attention
caught
: 目が合わないようにする
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 115
take
care
not
to
do
: 〜しないように気兼ねする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 71
sth
under
sb’s
care
: 〜があずかる〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 278
sth
that
one
care
: (人)には重要なこと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
spend
one’s
days
caring
for
oneself
: おしゃれに時を費やす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
select
words
with
elaborate
care
: 言葉を慎重の上にも慎重にえらぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 251
sb
will
take
care
of
...: 〜を(人に)まかせておく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 191
sb
doesn’t
care
to
: 別に欲しいものでもない
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 187
read
the
letter
from
sb
with
unusual
care
: 〜からの手紙は、いつになく心にしみて読みとっている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 195
read
a
great
many
books
with
scrupulous
care
: 数多の書物をむさぼり読む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 93
pretending
that
one
do
not
care
about
anything
: 何事にも無頓着な風を装う
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 240
pick
one’s
word
with
measured
care
: 慎重に語をえらびえらびいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
past
shame
or
caring
: 恥も外聞もなく
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 273
one
more
thing
not
to
care
about
: 数ある無関心事のひとつでしかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
not
caring
whether
one
get
splashed
or
not
: はねの上がるのも構わずに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
not
caring
at
all
when
sb
remember
that
...: 〜を思い出すとやりきれない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 57
not
caring
a
button
for
that
: そんなことには一向構わずに
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 25
nobody
care
how
old
sb
be
: 誰もひとの年を気にしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 133
no
longer
caring
what
happened
: やぶれかぶれだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 243
no
longer
care
what
one
say
: もうなにをいうもおかまいなしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
might
care
to
do
: 〜してくれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 196
leave
one’s
child
in
sb’s
care
and
surrender
him
for
adoption
: (人に)まかせて養子に出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
leave
in
the
care
of
nature
: 自然に任せる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
just
do
not
care
about
...: 〜のことなどこれっぽっちも考えていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
if
one
would
care
to
do
: さしつかえなかったら〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
I
would
have
taken
care
of
it
!: わたしにもできたことがあったのに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
I
hope
you
care
to
live
?: もう一度生きたいんでしょう?
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 27
I’ll
take
care
of
this
myself
: この始末、おれの手でつけてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
I’ll
take
care
of
things
: ここは私が
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 398
have
taken
care
of
oneself
a
long
time
: 長い間、自分のことは自分で始末をつけてきた
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 38
have
not
particularly
care
d
for
...: 〜にさして感興を催さなかった
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 137
have
done
more
times
than
one
care
to
remember
: 何度も何度も(人が)〜してみる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
good
luck
and
take
care
: 首尾よくおやんなさい
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 290
give
no
sign
of
caring
: (人は)どこ吹く風だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 138
for
all
I
care
: 〜してもこっちはいっこうにかまわん
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 327
find
sb
something
one
doesn’t
care
for
: (人を)いけ好かないと感じる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 153
find
a
way
to
take
care
of
oneself
: 生きていくための手だてを、自分で見つける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 364
fill
sb
in
with
more
detail
than
sb
care
to
know
: 細かい事実を(人が)べつに知りたいと思わないところまで、べらべらしゃべる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
expense
money
to
take
care
of
a
snitch
: 街の密告者に払う金
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
examined
sth
with
intense
care
: (物を)子細にあらためる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
don’t
seem
to
care
: 案外平気な顔をしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 110
don’t
really
care
about
sb: (人の)ことなんか屁とも思わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 458
don’t
much
care
for
~ing: 〜するのはあまり気が進まない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 135
don’t
care
to
do
: 〜する気にはなれない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 134
don’t
care
one
way
or
the
other
about
...: 〜がどうなろうがどうでもいい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
don’t
care
how
sth
do
: 〜しようと知ったことではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 271
don’t
care
for
...: 〜が気に入らない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 188
don’t
care
about
sth: 〜のことも念頭にないのです
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 222
don’t
care
about
anything
: 前後の見境なんてない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
don’t
care
about
...: 〜が乗り気じゃない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 198
don’t
care
about
...: 〜は差し支えない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 33
don’t
care
about
...: 〜を無視する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
don’t
care
about
...: 見向きもしない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 123
doesn’t
always
care
for
an
audience
: いつも人にきかせたい話ばかりじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 291
do
not
even
care
enough
: ないがしろにする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
do
not
care
who
knows
it
: それをだれに恥じることもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
do
not
care
what
: 何はともあれ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 196
do
not
care
too
much
for
...: 〜はあまり感心しない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 155
do
not
care
too
much
: どうでもいい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
do
not
care
to
look
sth
closely
: とてもそれ以上目を凝らす勇気はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
do
not
care
if
...: 〜したって、べつにどうってことないんです
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
do
not
care
if
...: 〜しようとどうしようとおかまいなしである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 69
do
not
care
for
...: 〜は気が進まない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 81
do
not
care
for
...: 気に入らない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
do
not
care
as
long
as
...: 〜さえあれば気にすることではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 222
do
not
care
about
the
consequences
: そのあとのことはどうでもいい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 330
do
not
care
about
...: 勘弁してくれない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 217
do
not
care
a
rat-fuck
about
sth: 〜なんかクソ食らえと思っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 408
do
care
about
doing
: 〜だけは避けたい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 112
do
as
much
as
sb
care
to
: 心ゆくまで〜する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 175
did
not
know
or
care
what
one
was
up
to
: 何が何やら無我夢中だった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 82
could
not
care
less
: どうでもいい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 230
confiding
sb
to
sb’s
care
: 留守中、(人を)お願いしたい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
cloud
of
caring
for
nothing
: 黒雲のような無興味、そして無感動
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
choose
the
site
with
elaborate
care
: 場所を贅沢に選択する
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 51
Care
to
try
it
again
someday
?: どうだ、またいつかやってみるか。
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 450
care
to
pop
upstairs
a
jiffy
: ちょっと上にきてくれませんか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
care
to
do
...: 〜したがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
care
nothing
for
...: 〜なんかどうでもいい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
care
not
a
fig
for
...
,
either
,
as
far
as
that
goes
: くだらなさにおいては〜も、みな似たり寄ったりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
care
not
a
fig
for
...: 〜などまるでくだらんと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
care
needs
to
be
taken
: 慎重なふるまいに出たのは当然のなりゆきといってよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
care
more
for
sth
than
...: ・・・よりも〜を重んじる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 300
care
little
about
...: 〜には頓着しない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 130
care
have
to
be
taken
: 慎重にふるまわなければならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
care
for
her
much
too
much
not
to
embrace
her
: 彼女が愛しくて、抱きしめずにはいられない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 295
care
deeply
about
sth: 〜にどっぷりとのめりこむ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 57
care
about
the
feelings
of
others
: 他人の気持を忖度する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 70
cannot
take
care
of
yourselves
and
your
children
: 自分のことも、子どものことも見てやれない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 198
can
take
care
of
oneself
: どうにかする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 51
can
not
have
care
d
less
: どうでもいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
can
not
care
less
: (人)にとってそんなことはどうでもよい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
can
not
be
taken
care
of
by
doing
: 〜しても役に立たない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 21
can’t
care
less
about
sth: 〜なんて大したことはない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
be
taken
care
of
for
you
: 誰かが代わりにやってくれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
be
sleeping
away
as
if
one
didn’t
have
a
care
: のうのうと眠っている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 46
be
quite
capable
of
taking
care
of
oneself
: 身のほどをよく知っている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 312
be
perturbed
that
sb
care
s
so
little
about
one: そこまで軽んじられていたとあっては、心穏やかでない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 270
be
past
caring
what
is
happening
: もう何も分からないようになっている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 144
be
in
one’s
care
: 預かっている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 97
be
dressed
with
care
: 身だしなみがよい
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 197
be
being
taken
care
of
: 着々と進んでいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 458
ask
sb
if
sb
would
care
for
...: (人に)〜を頼む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
arrange
with
matronly
care
: まるでおかみさんよろしくの入念さで生花を生けておく
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 11
and
then
who
would
care
: そうなればこっちのものだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 29
about
anything
you
care
d
to
mention
: ことごとに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
a
healthy
person
caring
for
a
patient
: 無病であった看護人
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 215
a
gang
of
people
sb
don’t
care
about
: 虫の好かない連中
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 69
...
become
manifest
in
all
such
places
that
are
ill
care
d
for
: こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
Actually
, sth
has
come
care
to
us
: (物が)社気付で来ていますが
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 29
that’s
all
taken
care
of
: それなら心配ないわ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 53
That's
taken
care
of
,
big
boy
,
and
I
must
get
to
work
!: これでもうだいじょうぶよ、さ、仕事に出かけなきゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
Apparently
,
Dixon
had
exercised
more
care
than
Margy
had
made
out
: どうやらディクソンは、マーギーが考えているより用心深くやってきたらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 263
basic
community-based
health
care
: 簡易的な公衆衛生プログラム
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
be
burden
with
care
: 重苦しい
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 74
I
think
it
will
not
be
long
before
businesses
care
more
about
fact
mistakes
than
they
do
about
spelling
mistakes
: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
But
two
or
three
drinks
took
care
of
that
thought
: とはいうものの、二杯三杯とグラスをかさねていくうち、胸のざわめきはしだいにおさまっていった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
It’s
not
only
that
I
care
about
children
: もちろん子供は大事だが、話はそれだけではないんだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
help
people
feel
care
d
for
by
the
Democrats
: 民主党に支えられているという感覚を人々に持ってもらう
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
sb’s
face
is
care
-worn
and
depressed
: 苦労にやつれた元気のない顔をしている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 124
cease
to
care
for
sb: (人)への関心はもうない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 50
can
go
climb
trees
for
all
sb
care
: (人が)どれだけ心配したって、やりたいことはやる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 122
compromise
one’s
care
: 治療を妨げる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 245
be
hard
to
convince
sb
that
she
didn’t
care
: どうでもよかったと(人に)信じさせるのは骨だ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 64
with
deliberate
care
: ことさらもったいぶって
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 400
do
in
a
devil-may-care
spirit
: なんでもかまわない、やっちまえと思って〜する
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 91
I
only
care
about
the
differences
within
Mexico
: 国内の格差ばかりを気にしている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
too
drunk
to
care
: いつも酔っ払っていて、そんなことはどうでもよかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
take
earnest
care
of
...: ひたすら〜に留意する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 364
take
care
of
everything
efficiently
: 万事ぬかりなく管理する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 308
care
as
much
as
ever
: やっぱり気になる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 236
By
that
time
,
everybody
was
taking
care
what
they
said
in
front
of
others
: もうそのころには、誰しも人前へ出たときには言葉に気をつけるようになっておりました
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 67
exercise
great
care
: 細心の注意を払う
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 45
exercise
extreme
care
in
everything
sb
do
: なにをするにも細心の注意を払う
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 22
need
to
find
a
place
that
offers
more
supervised
care
: もっと行き届いたケアをしてくれる場所に移る必要がある
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
praise
sb
for
sb’s
care
: (人の)看護ぶりをほめる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 55
I
couldn't
care
less
,
frankly
: 正直言って、おれにはどうでもいいことなんだから
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 230
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート