Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
past
郎
グ
国
主要訳語: 過去(19) 昔(4) 通りすぎる(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜ごしに
*
類
国
連
郎
G
訳
look
ahead
of
one
past
sb’s
shoulder
: (人の)肩ごしに前方を見つめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 47
〜のそばを
*
類
国
連
郎
G
訳
edge
past
sb: (人の)そばをすりぬける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
〜のそばを通りすぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
stomp
past
sb: (人の)そばを通りすぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
〜を横目に
*
類
国
連
郎
G
訳
lope
down
a
bridlepath
past
sb: (人を)横目に、乗馬道をすたすた歩く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
かつての
*
類
国
連
郎
G
訳
past
Dodger
heroes
: かつてのドジャースのヒーローたち
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
から
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
in
the
direction
of
...
past
the
back
of
...: 〜の裏から〜の方角に歩いて行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
ここ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
past
several
days
: ここ数日
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 323
この
*
類
国
連
郎
G
訳
over
the
past
three
years
: この三年ほどのあいだに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
これまで
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
like
a
sober
reflection
on
one’s
own
past
: 自分自身のこれまでを振返っているしみじみした調子
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 234
これまでの
*
類
国
連
郎
G
訳
past
New
Year’s
: これまでの大晦日
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
すぎ
*
類
国
連
郎
G
訳
past
midnight
: 夜半すぎ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
すぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
way
past
being
humorous
: 冗談の度がすぎるぞ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
そばを通りすぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
summer
drowse
past
sb: 夏がうつらうつらと(人の)そばを通りすぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
もうない
*
類
国
連
郎
G
訳
the
need
for
sth
is
past
: 〜の必要はもうない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 209
やりすごして
*
類
国
連
郎
G
訳
past
sb: (人を)やりすごして
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 432
よけて
*
類
国
連
郎
G
訳
past
the
conglomeration
of
bicycles
: 自転車の群れをよけて
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 71
以上
*
類
国
連
郎
G
訳
go
past
the
flirting
stage
: いちゃつき以上に及ぶ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 43
以前
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
past
: 以前は
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 177
越えた
*
類
国
連
郎
G
訳
a
year
or
two
past
fifty
: 五十を一つ二つ越えた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
押しのけて
*
類
国
連
郎
G
訳
past
sb: (人を)押しのけて
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 240
横の
*
類
国
連
郎
G
訳
begin
climbing
the
hill
past
sth: 〜横の坂を昇りはじめる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
横を
*
類
国
連
郎
G
訳
hurry
past
sb: (人の)横をかけ抜ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
過ぎの
*
類
国
連
郎
G
訳
woman
past
forty
: 四十過ぎの女
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
過去
*
類
国
連
郎
G
訳
what
have
gone
wrong
have
occurred
in
large
part
as
a
result
of
sb’s
past
: うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
vindication
of
sb’s
past
: (人の)過去の名誉挽回
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 379
take
on
the
past
: 過去を引き受ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 595
reply
sb’s
past
: 過去を再現する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
ravage
a
certain
treasured
part
of
sb’s
past
: (人の)過去の日々のある大事な一部を踏みにじる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 527
over
the
past
decade
: 過去一○年のあいだに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
one’s
colorful
past
: 華々しい過去
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
make
sth
a
thing
of
the
past
: 〜を過去の遺物にしてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
help
make
the
past
palpable
for
sb: 〜で過去を受け入れることができるようになってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
have
no
past
to
brag
about
: 吹聴できる過去がない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
face
a
past
to
make
the
strongest
of
hearts
quail
: どんな強い心臓をもふるえさせるような過去をみすえる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
exhume
the
past
: 過去を暴きたてる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
dwell
on
the
past
: 過去にこだわる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 35
dwell
on
the
past
: 過去をだらだらと打ち明ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
during
the
past
year
: 過去一年間に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 108
dig
up
sb’s
past
: 過去をあばく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
denigrate
sb’s
entire
past
: (人の)過去全体が(人に)誹謗される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
be
connected
with
such
a
bad
past
: おぞましい過去に繋がる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
a
somewhat
checkered
past
: 多彩な過去
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
過去の
*
類
国
連
郎
G
訳
political
posters
from
past
campaigns
: 過去の選挙ポスター
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
今までの
*
類
国
連
郎
G
訳
the
past
few
months
: 今までの何ケ月か
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 175
思い出
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
lost
temporarily
in
images
of
the
past
: しばらく思い出の世界にひたっているらしい
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 82
身の上
*
類
国
連
郎
G
訳
when
it
comes
time
for
sb
to
talk
about
one’s
own
past
: 自分の身の上話をする段になると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
昔
*
類
国
連
郎
G
訳
true
,
in
the
past
: 昔は、たしかに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 199
talk
incessantly
about
the
past
: 休む暇もなく昔話をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
have
become
a
part
of
one’s
past
: 〜も今は昔である
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 97
from
one’s
distant
past
: はるかな昔の
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
先まで
*
類
国
連
郎
G
訳
run
about
twelve
feet
past
sth: 〜の十二フィート先まで転がる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
前から
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
from
school
one
have
been
seeing
for
the
past
month
: (人が)学校の同僚で、一ヵ月ほど前からつきあっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 290
前を
*
類
国
連
郎
G
訳
march
softly
past
sb: (人の)前をしずかに通って行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
lurch
past
one: ふらふら前を通る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 109
通りすぎていく
*
類
国
連
郎
G
訳
scurry
past
: 足早に通りすぎていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
通りすぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
go
past
without
slowing
: スピードをゆるめることなく通りすぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
drift
past
...: 〜の前をただようような足どりで通りすぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
blow
past
sb: さっと通りすぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
通り抜ける
*
類
国
連
郎
G
訳
I
headed
north
again
,
past
the
roadblock
: わたしはまた北に向かい、封鎖された道路を通り抜けた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
無視し
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
past
sb
to
sb: (人を)無視し、(人に)いう
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 526
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
what
one
recalls
of
the
past
: 追憶
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 5
walk
past
...: 〜の脇を通りすぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
walk
past
: すれ違う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
times
long
past
: 少女時代
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
these
past
six
months
: ここ半年
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
stride
past
sb: 大股で(人の)横を通りすぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
sometime
in
the
past
: 昔
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 57
push
past
sb: (人を)やり過ごす
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 65
paw
past
sth: 〜をかきわける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
past
one’s
prime
: 薹が立っている
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 179
past
it
: としだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
past
it
: 焼きがまわって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 285
past
...: 〜を素通りする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
part
company
: 別々になる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 77
memories
of
the
past
: 思い出
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
look
past
sb: (人の)背後に眼をやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
in
years
past
: かつては
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 25
in
the
past
: かつて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
in
the
past
: かつての
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 441
in
the
past
: これまで
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 144
in
the
past
: 今まで
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 70
in
the
past
: 今までにも
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
in
past
years
: 過去において
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 141
force
oneself
past
: 横をすり抜ける
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 115
during
the
past
year
: 最近では
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 193
drift
past
: どこかへ行ってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
brush
past
sb: (人の)横をすりぬける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
would
not
put
it
past
sb: (人)だったらあやしいもんだと思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
walk
swiftly
past
sb: 足を早めて(人を)追いぬく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 78
vague
and
fading
past
: おぼろに霞む昔
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 48
this
beats
everything
past
present
and
to
come
: 古往今来、聞いたことがない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 262
the
wind
tear
past
sb: 身体をひきちぎりそうな風が吹きぬける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
the
wind
occasionally
gusts
past
with
a
piecing
groan
: 時おり鋭いうなりをあげて風のかたまりが突っ走っていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
the
heaviness
of
the
past
few
days
: 数日来のけだるさ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 91
sweep
in
past
sb: (人を)無視して駆けこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
struggle
to
get
sth
past
the
layers
of
wiring
: (物を)、びっしりつまっている配線の中に押しこむ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
stride
past
with
a
retinue
of
aides
: 部下を引き連れて通りかかる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
sleep
past
one’s
stop
and
end
up
in
...: 自分の降りる駅を寝すごし、〜まで行ってしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
sit
up
past
midnight
drinking
the
bottle
of
...: 〜の壜をかたむけつつ、日付がかわるまで坐りこむ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 107
shoot
past
sb
like
a
breath
: (人の)横を風のようにすり抜ける
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 396
put
sb
past
over
patience
fifty
times
and
oftener
in
a
day
: 一日のうち五十回以上も(人の)堪忍袋を破る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 59
past
shame
or
caring
: 恥も外聞もなく
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 273
now
quite
old
and
past
one’s
gallivanting
days
: 年のせいか道楽も下火になっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
make
one’s
way
past
...: 〜のそばをすり抜ける
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 296
look
past
sb
at
sth: (人の)肩ごしに〜を見やる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
just
past
the
tracks
: 線路のすぐ向こうには
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
it
is
past
nine
: 九時を廻っていた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
it
is
just
past
XX
o’clock
: XX時を回ったばかりだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
in
the
period
of
a
single
week
one
come
home
past
one’s
parents’
curfew
on
XX
occasions
: 一週間のうちXX回も門限を破る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
in
the
past
one
would
have
done
: 昔の(人)なら〜したかもしれない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
in
the
past
...: これまでは〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 153
in
the
distant
past
: 若い時分は
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
I
thought
we
went
past
that
: そのことはもうすんだはずじゃないか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
have
blown
past
airy
humor
: さっきまでのユーモアの雰囲気をぶちこわしてしまった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
go
past
on
a
reciprocal
heading
: 反対方向から来てすれちがう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 545
glance
past
sb
at
sb: (人の)肩ごしに眼をやる。視線の先は〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
give
up
the
past
: 自分たちの秘密を世間の目にさらす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
get
rid
of
everything
from
the
past
: 古いものは、みな捨てる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
feel
one’s
way
past
...
to
...: 〜をかきわけ〜に近づく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
during
the
past
year
: ここ一年の間に
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 108
do
not
talk
much
about
one’s
past
: あまり昔話はしない人だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 227
decide
that
the
liability
of
sb’s
running
away
is
past
: もう逃げていく気づかいはないと判断する
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 129
be
well
past
now
: すでにかなりの距離を進んでいる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 105
be
remembered
past
one’s
own
death
: 死んだあとも覚えてもらう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
be
past
one’s
prime
: 歳はいっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
be
past
caring
what
is
happening
: もう何も分からないようになっている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 144
be
a
past
president
: 会長を務めたこともある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 317
all
well
past
their
youth
: どれもよれよれ
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 66
a
hail
of
green
tracer
rounds
buzz
past
sb: グリーンの曳光弾が次から次ヘヒュンヒュンと(人の)脇をかすめる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 21
All
I
had
to
do
was
to
regard
all
the
past
few
months
as
absurd
;: それは今までの何ケ月かをみんな出鱈目だと考えればよいのである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 175
due
to
the
supposed
achievements
of
sb’s
past
: (人の)過去の業績を想像して
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
shortly
after
half
past
ten
: 十時半をまわると
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
of
a
thousand
ages
past
: 一千年前の
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
for
all
the
reverses
one’s
life
have
taken
in
the
past
year
: たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
Also
,
I
wanted
to
tell
you
the
story
of
my
past
as
you
had
once
asked
me
to
: それから貴方の希望通り私の過去を貴方のために物語りたかったのです
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
anchor
in
the
past
: 過去の物思いにふけっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 220
get
sb
to
stay
another
quarter
hour
past
midnight
: (人を)夜半すぎまで残業させる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
listening
to
his
tail
thwap
appreciatively
anytime
sb
walked
past
: (人が)ばを通るたびにしっぽが嬉しそうに床を叩く音を聞いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
apparently
scarcely
past
childhood
: やっと娘の時代をすぎたかすぎないくらいに見える
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 15
to
be
cast
aside
,
to
be
stuck
in
jobs
that
they
were
overqualified
for
,
to
watch
white
people
leapfrog
past
them
at
work
: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
atavistic
dreads
of
a
thousand
ages
past
: 一千年前の人類の祖先たちの恐怖
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
blur
past
sb: (人の)視界をぼやけさせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
feel
sth
brush
past
sb’s
leg
: 脚を(物が)かすめる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 130
He
pushed
his
way
past
her
brusquely
as
she
opened
the
door
: 彼女がドアをあけると、彼は乱暴に相手を押しのけてなかに入りこんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 240
in
recollection
of
the
buried
past
: 埋もれていた記憶のなかで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 223
shouldn’t
complain
of
things
in
the
past
: 過去のことでボヤいたりしたってはじまらない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 269
a
confused
yet
vital
linking
of
the
present
and
the
past
: 現在と過去をあわただしく結び付ける
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 125
past
the
conglomeration
of
bicycles
: 入り口を半ば塞ぐ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 71
the
torment
of
the
past
two
weeks
of
continual
worry
about
sb’s
safety
: (人の)生死を案じつづけてきたこの半月ほどの悶え
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 51
a
red
planet
crossed
with
canals
whirls
past
sb: 縞目の運河がある赤い星が(人の)傍をすり抜けていく
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 240
there
is
a
general
set
of
the
current
of
talkers
past
sb’s
desk
: 今まで放談にふけっていた連中が、ぞろぞろと(人の)机のそばを通りかける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 100
know
whether
the
latest
fires
caused
more
or
less
damage
than
those
in
the
past
: 直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
apologize
to
sb
for
the
discomforts
of
the
night
past
: 昨夜の不手際を詫びる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 141
think
sb
,
dismissing
the
past
: 過去のことは水に流しましょう、と(人は)思う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 19
disturb
sb’s
journey
into
the
past
: (人を)過去への旅から引き戻す
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 176
What
have
they
done
that
they
need
my
past
to
redress
their
future
?: いったいなにをしでかして、自分たちの将来をつくろうのにわたしの過去が必要なのか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 64
take
the
road
that
lead
past
one’s
door
into
town
: 家の前をとおる道を町のほうに歩きだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 128
dredge
up
the
past
: 過去をほじくりかえす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 20
duck
sb
from
past
: 首をすくめて、むかしの知り合いと出くわさないようにする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 17
dwell
on
the
past
: 汲々として過去にすがりつく
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 107
one’s
past
effort
to
live
normally
during
abnormal
times
has
been
miserably
unsuccessful
: この異常な期間をごく普通に過ごそうとして、散々な目に遭ってきた
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 270
sleep
past
one’s
stop
and
end
up
in
.
.: 自分の降りる駅を寝すごし、〜まで行ってしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
be
past
the
end
of
one’s
rope
: あきれ果てる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 52
every
day
for
the
past
ten
years
: 十年一日のごとく
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
ヤー・チャイカ
』(
Still Lives
) p. 166
Smiley
finally
placed
him
in
the
terms
of
his
own
past
: やっとそういう相手を自分の過去にみつけだした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 67
flash
past
sth: (物を)かすめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 450
flow
over
and
past
...: 〜をおおっては洗う
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
forever
get
dragged
back
into
the
past
: 矢鱈に過去へ引戻される
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 13
ツイート