Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
went
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
abruptly
went
on
: ふっと消える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
the
account
where
the
checks
went
: あの小切手が振り込まれたのは〜の口座
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
where
it
was
all
those
twenties
went
: あれだけあった二十ドル札はいったいどこへ消えたのか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
She
drank
the
water
and
went
into
a
state
of
collapse
: タカは水を飲むと、あとは気息奄々となってしまう
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 148
"--and
that's
a
political
thing,"
Alan
went
on
: 「さて、ここから先は政治の話だ」アランは言葉をついだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
He
made
a
great
effort
and
went
on
: アランは懸命にみずからを励まし、ようやく言葉をついだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
Another
plane
went
down
there
in
1969
,
seven
years
before
: 七年前の一九六九年、やはりこのあたりに飛行機が墜ちていました
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
a
passion
that
went
back
to
a
childhood
appreciation
of
...: 子供のころに〜が気に入って以来
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
Polly
glanced
at
these
items
with
approval
,
then
went
to
the
door
: 品物に眼をくれたポリーは、納得するように軽くうなずいてドアの前に立った
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
an
exhalation
of
astonishment
went
up
: 驚愕のどよめきは跳ね上がった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
And
remember
last
summer
,
when
you
went
backpacking
: そうそう、君たちが去年の夏休みに貧乏旅行に出かけたとき
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
escape
went
over
badly
: 脱走が繰り返されがた、どれもうまくいかなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 233
the
ball
went
up
over
...: 打球はぐーんと伸びて、〜の上を飛び越した
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 344
everything
went
off
beautifully
: 万事うまくいった
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 122
those
blank
spaces
before
one
went
to
school
: 小学校以前のあの暗黒の昔
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
life
in
the
bungalow
went
on
pretty
much
as
before
: バンガローでの暮しは以前とほとんど変わらない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
But
the
other
one
only
went
off
once
that
I
can
remember
: それにひきかえ、もう一つの方はあたしの覚えてるかぎり一回しか鳴ったことがなかったのよ
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 42
but
I
nearly
went
too
far
: ただちょっとやりすぎの感はあったけどね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 262
the
voice
went
on
,
calm
,
inexorable
: おちつきはらった声は、仮借なくつづけた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 90
Quite
calmly
,
he
went
out
into
the
middle
of
the
stage
: ゴーシュはすっかり落ちついて舞台のまん中へ出ました
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 242
He
was
catatonic
when
he
finally
went
: 亡くなったときは緊張病の症状が出てたんだって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
Then
,
when
I
went
out
to
the
check-room
,
I
couldn't
find
my
goddam
check
: それからクロークへ行って、引換券を出そうとしたところ、そいつがどこにも見つからない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 237
We
went
as
far
as
insisting
that
he
abandon
his
Christianity
: 私たちは彼にクリスチャンであることをやめるように強要したことさえあります
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 9
Goddam
cigar
went
out
: 葉巻が消えちまってね
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 24
From
then
on
it
went
like
clockwork
: そこから先は正確迅速だよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
And
St
John
has
a
wife
,
and
Robbins's
CO
probably
thinks
she
went
AWOL
: それにセント-ジョンにはかみさんがいるし、ロビンズの上官は彼女が無許可離隊をきめこんだと思っているかもしれん
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 53
note
everything
that
came
and
went
as
the
minutes
passed
: 刻々の動きを残らず頭に入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
no
one
came
or
went
: 人の動きは途絶えた
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 202
went
round
to
confront
him
: かけあいに行った
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 22
a
great
roar
went
up
from
the
crowd
: ぐおっと吠えるような喚声が客席からあがった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
the
line
went
dead
: 電話が切れた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 488
the
phone
went
dead
: 電話は切れた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 208
It
came
in
the
form
of
DeeDee
,
a
girl
who
went
to
a
nearby
Catholic
school
: それは、近所のカトリックの学校に通うディーディーという女の子だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
So
when
the
time
rolled
around
,
my
wife
went
to
the
depot
to
pick
him
up
: いよいよその日がやって来て、妻は駅に彼を迎えにいった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
They
went
reluctantly
,
sullenly
,
resentfully
,
despairingly
: 不承不承、ふてくされて、いきどおって、やけ気味に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 41
And
then
the
darting
dotlets
of
light
dimmed
and
went
out
: やがて飛びかう光の微細な点が薄れて消えた
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 104
Ding-Dong
!
went
the
doorbell
impatiently
: 「ポピーン」と、また玄関で気ぜわしい音がした
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 77
he
went
directly
into
the
parlor
: いきなり座敷に入った
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 296
Bernstein
went
back
to
the
locked
reception
room
through
an
inner
doorway
: バーンスタインは奥の通路を抜けて、鍵のかかった受付の部屋に行った
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
I
went
to
the
chapel
earlier
: さっきチャペルに行ってきた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 376
The
melody
consisted
of
enormously
wide
intervals
,
and
went
B-C-A-H
: この旋律はものすごく音程の幅があって、B−C−A−Hの順だ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 169
Eventually
the
line
went
dead
: やがて電話を切る音が聴えた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 95
He
went
to
the
open
closet
,
stood
on
tiptoe
,
and
felt
along
the
top
shelf
: ヒューはウォークイン・クローゼットに足を踏み入れ、つま先立ちになっていちばん上の棚を手で探った
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
Finally
I
went
to
his
flat
: しかたがないから将軍のアパートに行った
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 182
Finally
,
we
went
to
our
uncle
for
advice
: 二人は決しかねてついに伯父に相談をかけた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
The
mother
bear
went
on
staring
intently
for
a
while
,
then
said
finally
,: すると母親の熊はまだしげしげ見つめていたがやっと云った
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 294
some
floodlights
went
on
: 投光器の灯りにスイッチが入った
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
'I
went
right
on
sewing
full-time
as
long
as
I
could,'
she
said
: 「前はがんばれるだけがんばって、ひとりでやってきたんですけど」ポリーは答えた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
Before
the
dance
festivals
,
Takichiro
gloomily
went
up
to
the
teahouse
: おどりの前に、太吉郎は浮かぬ顔で、茶席へあがって行った
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 205
no
more
than
XX
minutes
went
by
,
before
...: 〜分もたたねえうちに〜
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 51
And
since
I've
fiddled
around
some
in
my
time
,
I
went
: わたしも、実は、かつて多少フィドルをいじくったことがあって、それでのこのこ出かけて行ったのだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 221
any
ideas
where
sb
went
: (人の)立ち回り先に心あたりは?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 365
went
up
...
to
have
it
out
with
sb
just
the
same
: (人と)はっきりさせようと思って出かけていったことは出かけていった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
went
through
a
rough
spell
: ひどい時期があった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 127
tell
me
how
it
all
went
: 首尾を聞かせて下さい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 201
plantings
that
went
in
when
...: 〜したときに植えてあったもの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
I
thought
we
went
past
that
: そのことはもうすんだはずじゃないか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
as
things
went
: 慣れてみると
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 116
as
the
saying
went
...: 〜というのが常識だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
as
he
went
along
: 追い追い
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
a
yowl
went
up
: ぎゃおっという悲鳴が尾をひいた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 356
when
we
went
over
for
dinner
: ディナーに訪れたときに
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
As
it
got
closer
to
noon
the
prices
went
down
and
haggling
began
in
earnest
: 昼時が近づいて品物の値段はどんどん下がり、値切る方も熱が入った
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 131
"Oh
,
I
want
him
all
right,"
he
went
on
,
as
if
that
were
only
half
the
point
: 「そりゃ、やつはほしいさ」それだけでは問題の半分だといいたげに、彼は語をついだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
Here
her
plan
went
adrift
: そこから先、彼女の計画は狂った
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
had
hinted
that
the
account
where
the
checks
went
was
sb’s: あの小切手が振り込まれたのは(人の)口座だともとれる口ぶりだったという
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
She
went
back
into
the
house
and
stood
in
the
kitchen
for
a
minute
: ネッティは母屋にもどり、キッチンでしばらくぼんやりしていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
if
things
went
wrong
: 万一のさいは
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 153
Instead
he
went
immediately
to
the
office
: それで、まっすぐ役所へ戻ることにした
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 25
'How
did
the
men
strike
you
today?'
he
went
on
inconsequently
: 「乗組員はきょうはどうかね」と、唐突にたずねた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 266
She
went
down
the
corridor
the
man
had
indicated
and
found
the
elevator
: 彼女は男が教えてくれたとおりに廊下を進んで、エレベーターを見つけた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 144
My
father
went
to
work
every
day
dressed
in
the
blue
uniform
of
a
city
laborer
: 市職員の父は毎日青い作業着姿で仕事に出かけた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ツイート