Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
pieces
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

about twenty pieces of copy: 二十あまりの文案 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 76
the musketeers with their pieces balanced in their hands: 銃手たちはマスケット銃をにぎりしめて スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 171
pieces of the story begin to fall into place: いろんな話がだんだんきちんとした場所に収まってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
whatever remains of the bits and pieces: がらくた同然 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 255
bits and pieces: めちゃめちゃ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
come wriggling down among sb’s pieces: (人の)駒のあいだにもぞもぞとはいり込んでくる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
come wriggling down among sb’s pieces: のそのそわりこんでくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
pieces of tin fashioned into the crude likenesses of horses: ブリキを不器用にくりぬいて馬に似せたおもちゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
floor was littered with crumpled pieces of paper: 紙くずが一面に散らばっていた 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 39
you cut life to pieces with your epigrams: あなたは自作の警句で人生をずたずたに切りさいてしまうひとだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 146
cut ... into several pieces with ...: 〜でずたずたに切る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245
cut sb to pieces: (人を)徹底的にやりこめる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 395
she then enlisted my father to paint a series of orange flames on pieces of very thin rice paper: 父には極薄のライスペーパーにオレンジの炎を描かせ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
rip the papers to shreds and fling the pieces everywhere: 書類をびりびりに引き裂き、その紙くずをそこらじゅうにばらまく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
fall to pieces at the larger joints: 肩、腰の関節などがはずれて、今にもバラバラになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
be already falling to pieces: もう心はばらばらになりはじめている オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 124
hear the tinkle of falling pieces: 物が落ちてちりりんと音を立てるのが耳に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
fell to pieces: 駄目になる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 98
the pieces fit well: 各部分のバランスがいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
the pieces fit: ものごとの辻褄が合う マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 121
be sure none of the flying pieces will hurtyou: 闇討ちされない自信がある ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 132
tear each other in pieces over their foolish ceremonies: 愚にもつかぬ儀式をどうのかうのと、たがいにいがみあう ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 23
huge pieces of wood, full trees: 枝のついたままの大きな樹が何本も ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 208
get hold of masterpieces: 掘り出し物をする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 145
investigative pieces: 取材記事 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
it’s just bits and pieces in ...: 〜はもうめちゃめちゃである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
one’s lesser known organ pieces: 〜のあまり知られていないオルガン曲 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
tear ... all up into little pieces: びりびりと引裂いてしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
pieces with only one note--long, very persistent wails: ひとつの音色がずうっとつづくすすり泣きのような音楽 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
lose two thousand four hundred silver pieces: 二千四百円の損害だ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 35
the two pieces of machinery had the same name and the same purpose: 同一の目的のために作られた同一の機構を持つ同一の名を冠せられた機械装置 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
pick up the pieces: うまくおさめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 48
pick up pieces: 逐一調べる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
pick up one’s bits and pieces: やっとのことで起き上がる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 32
push around these puzzle pieces: パズルのピースを頭のなかでひねくりまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
write two pieces about ...: 〜について二つほど記事を書く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
pieces from ...: 〜に材をとった作品 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
little pieces of ...: 〜の品々 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
pieces of sanity: 人間の健全な精神が生きていることが感じられる話 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 75
see pieces of sb all the time: (人の)俤をいつも見ている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 17
write pieces about ...: 〜がテーマになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
the whining hum that tears the mind to pieces: 心を千々に砕いてしまうあのぶーんという音 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 149
tear to pieces by one’s own dogs: 自分の猟犬たちに八つ裂きにされる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 54
store sb’s file in pieces: 未編集のまま一時保存する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 198
shiver to pieces: 粉微塵になって散る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
run around trying to pick up the pieces: 収拾にかけずりまわる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 82
resent giving oneself in small pieces: 自分を小刻みに人に与えることを喜ばない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 43
rend sb to pieces and strew sb over the streets: (人を)八つ裂きにし、死体は街頭にまき散らす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
go to pieces: しどろもどろになってしまう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 186
go to pieces: やすやすと参ってしまう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 451
get the pieces in on time: 締切を守る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
could rot to pieces: ボロボロに腐っちゃう 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 59
shatter into a thousand pieces: こなごなに砕け散る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 341
ツイート