Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
store
郎
グ
国
主要訳語: 店(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あたためている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
しまいこまれる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
しまう
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
そなわっている
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
はさむ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
荷
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 146
記録する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 12
手持ちの
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 76
貯蔵する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
店
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
店舗
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
保管する
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
保存する
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
name
of
the
sore
or
business
one
connected
with
: 屋号
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
store
window
: ショーウインドー
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
store
sth
away
: 〜を胸に置く
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
store
detectives
: 警備員
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
reading
in
the
store
: 立ち読み
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
mind
the
store
: 仕事に励む
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 172
electrical
appliance
store
s: 電気屋
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
you’re
going
to
wear
them
right
out
of
the
store
: このままお召しになる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 41
would
be
more
likely
to
let
sb
store
...
than
...: (人が)〜したいといいだしたりしたら、〜をしまうほうがまだマシだと考えるような人間だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
what
lies
in
store
for
you
: どういう事態が諸君を待ちうけているか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 88
there
was
another
surprise
in
store
for
sb: (人は)もうひとつ裏切られた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
there
must
be
a
special
destiny
in
store
for
sb: (人には)何か、特別の運命がそなわっている筈だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
the
hatred
and
punishing
fate
in
store
for
sb: 憎しみと懲罰の運命が(人に)振りかかろうとしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 184
store
up
hopeful
suggestions
: 希望的観測にもとずいた進言を心におさめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 270
store
the
leftovers
in
a
plastic
container
: 残った分を密封容器に入れる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
store
sb’s
file
in
pieces
: 未編集のまま一時保存する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 198
store
in
a
basement
room
that
is
just
a
little
bigger
than
sth
is
: (物は)狭い地下室に押し込められている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 109
set
great
store
by
...: 〜に大分重きを置く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
run
a
popular
shoe
store
at
...: 〜でいちばん繁盛している靴屋を経営する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
must
have
in
store
for
sb: なにか(人を)待ち受けているものがあるにちがいない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 76
may
not
set
so
much
store
on
getting
married
: あまり結婚というものを問題にしてない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 178
I
don’t
set
much
store
by
sb: 〜はロクなものじゃない
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 165
how
long
does
it
take
to
make
and
store
lightning
: あの雷が落ちるまでにふくれ上がって行くのにどれだけかかるか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 323
have
some
final
feint
in
store
: 最後の隠し玉を持っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
have
set
a
lot
of
store
by
...: 〜をよほど大事に思っていた
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 39
have
seen
babies
in
store
s
and
so
on
: 赤ん坊なら嫌というくらい一山いくらで見ている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
go
to
the
store
for
some
milk
and
some
eggs
: ミルクと卵を買いに出かける
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 7
go
to
the
store
: 買物に行く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
find
a
store
to
shop
: 何か買い物をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
bring
...
home
from
grocery
store
: 買い物のついでに〜を買ってかえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
accrue
to
one’s
little
store
of
possessions
: (人の)ささやかなコレクションのなかに混じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート