Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
she
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あいつ
*
類
国
連
郎
G
訳
She's
not
a
Person
in
Authority
,
not
at
all
: あいつなんて、役所の人間でもなんでもないんだから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
あの子
*
類
国
連
郎
G
訳
You
must
be
very
careful
with
her
: あの子にはよくよく気をつけていただきます
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 496
Did
she
even
have
family
?: だいいち、あの子に家なんてあったのかな?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 9
あの女
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
all
she
can
afford
to
be
: あの女にはそれがいいところだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
あの人
*
類
国
連
郎
G
訳
I
want
her
: あたしにはあの人がだいじなの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 416
あれは
*
類
国
連
郎
G
訳
She's
my
own
blood
,
Chef
said
to
Wes
: あれはなにせ私の血をわけた娘なんだからな、とシェフはウェスに言った
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
"She
is
never
late,"
Grigoriev
retorted
moodily
: 「あれはぜったいに遅れない」グリゴーリエフは不機嫌にこたえた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
あんなの
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
こいつ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
この女
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 113
これ
*
類
国
連
郎
G
訳
She
also
could
not
easily
come
home
: これも急場の間に合うように、おいそれと呼び寄せられる女ではなかった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
その人
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 301
奥さん
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
向こう
*
類
国
連
郎
G
訳
She
could
conduct
her
international
experiment
in
living
: 向こうは自由に国際的人生実験をすることができた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 177
細君
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 19
女
*
類
国
連
郎
G
訳
is
it
he’s
or
she
’s
when
sb
dances
the
hokey-pokey
?: (人の)ダンスの相手は男なのか女なのか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
'I've
got
good
news
for
him,'
Smiley
explained
cheerfully
,
catching
her
mood
: 「いい話を持ってきたんだ」女の気分に合わせて、スマイリーは快活にいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
女の子
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 105
女の声
*
類
国
連
郎
G
訳
she
asked
suspiciously
: 女の声がいぶかしげにたずねた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 88
女一人
*
類
国
連
郎
G
訳
And
she
walk
back
in
by
herself
: 帰ってくるのは女一人だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
女性
*
類
国
連
郎
G
訳
she
pointed
at
me
: 女性はわたしを指さした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
相手
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
本人
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
例の女
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
shake
hands
with
every
person
individually
as
he
or
she
goes
out
: 出て行く男女に誰彼の差別なく一々握手する
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 57
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート