Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
she
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
あいつ
   
She's not a Person in Authority, not at all: あいつなんて、役所の人間でもなんでもないんだから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
あの子
   
You must be very careful with her: あの子にはよくよく気をつけていただきます ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 496
Did she even have family?: だいいち、あの子に家なんてあったのかな? 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 9
あの女
   
it’s all she can afford to be: あの女にはそれがいいところだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
あの人
   
I want her: あたしにはあの人がだいじなの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
あれは
   
She's my own blood, Chef said to Wes: あれはなにせ私の血をわけた娘なんだからな、とシェフはウェスに言った カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
"She is never late," Grigoriev retorted moodily: 「あれはぜったいに遅れない」グリゴーリエフは不機嫌にこたえた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
あんなの
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
こいつ
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
この女
   
<例文なし> タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 113
これ
   
She also could not easily come home: これも急場の間に合うように、おいそれと呼び寄せられる女ではなかった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
その人
   
<例文なし> カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 301

奥さん
   
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
向こう
   
She could conduct her international experiment in living: 向こうは自由に国際的人生実験をすることができた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
細君
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
   
is it he’s or she’s when sb dances the hokey-pokey?: (人の)ダンスの相手は男なのか女なのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
'I've got good news for him,' Smiley explained cheerfully, catching her mood: 「いい話を持ってきたんだ」女の気分に合わせて、スマイリーは快活にいった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
女の子
   
<例文なし> 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 105
女の声
   
she asked suspiciously: 女の声がいぶかしげにたずねた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 88
女一人
   
And she walk back in by herself: 帰ってくるのは女一人だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
女性
   
she pointed at me: 女性はわたしを指さした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
相手
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
本人
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
例の女
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

shake hands with every person individually as he or she goes out: 出て行く男女に誰彼の差別なく一々握手する ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 57
ツイート