× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典


I passed an abandoned tennis court: 人気のないテニスコオトがさびしげに見えた 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 161
be not able to do so before a long time has passed after ...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
after some time has passed: ややあってようやく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 96
had passed long ago: いまどき流行らない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
I learned to keep my gaze fixed firmly ahead anytime I passed a group of men clustered on a street corner: 通りの角にたむろする男たちのそばを通るときには必ずまっすぐ前を向き ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the hours passed and sb sill didn’t arrive: 時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 310
as the years passed: 数年たつうちに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
as the generation passed: 時代がくだるにつれて フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
before two weeks had passed: 半月もたたないうちに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
before even a month has passed: ひと月もたっていないのに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
a buzzword passed between older hands: 古参のあいだにやりとりされる隠語 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
make up for the previous times sb’s counsel and feelings has been bypassed: これまでに(人の)意見や感情がないがしろにされてきたことを、埋め合わせする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
note everything that came and went as the minutes passed: 刻々の動きを残らず頭に入れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
not a day passed without one’s eyes getting red and swollen from crying: 目を真っ赤に泣きはらさぬ日はない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
sb’s days and nights are passed in ...: 昼も夜も〜のうちに過ぎていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
a drunk passed out and sleeping it off: 正体をなくして寝込んだ酔っ払い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
might easily have passed for ...: 〜といっても充分通用するだろう ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 91
could easily have passed for sb: だれにも見分けはつくまいと思われる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 51
not a day passed without one’s eyes getting red and swollen from crying: 目を真赤に泣きはらさぬ日はない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
sb’s goodness is unsurpassed: (人には)無類のよさがある 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 71
be passed along the grapevine: 口から口へと伝わる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 307
annually spend every sou that passed through one’s hands: 毎年の稼ぎを一文残らず使ってしまう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
calling his name and high-fiving him as we passed by: 笑顔で名前を呼んでハイタッチをしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
XX hours have long passed: XX時間はとっくにすぎている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 206
moments passed: 深まる一方の沈黙に レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 121
be passed out: 酔っぱらって眠りこけてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
outlandish theories are being passed round: あれこれ突拍子もない推測がとびかう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 263
the green fields that passed by outside: 窓の外を飛ぶように過ぎていく緑の野原 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
when the throe have passed: 〜するまで、息がつまるほどの笑いはおさまってくれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
be passed off as ...: 〜としてかたづける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 22
she passed HowDo?: ハウドゥーをかわした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
the cab passed the small apartment house: タクシーが...小さなアパートの前にさしかかった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 239
be what passed for an intellectual: インテリとしてまかり通っている オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
a whole year passed: 一年経つ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
sb tell one that sb passed: 合格のニュースを聞かされる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
so many years has passed that ...: 〜ほどの年月が流れた 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 95
words are passed: やりあう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
the intense experience one have passed through: いましがた遭遇した強烈な経験 アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 111
the days seemed to have passed uneventfully: ふだんの生活の時間が継続していた 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 87
the conversation that had passed between sb: さっきからの会話 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 104
side effects slowly passed: 副作用は徐々にひいていった グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 304
one’s time for doing sth had passed: いまさら〜することもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
Emperor Meiji passed away: 明治天皇が崩御になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
be passed out: のびちゃってる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 45
be passed out: 気をうしなってノビている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 207
be passed off: 処理される 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 423
as the year passed: 年をへるにつれ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 69
almost another hour passed ...: それから一時間ほどして〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 9
as if he’d passed out from smoke inhalation: 煙を吸って意識を失ったという設定の ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
a shudder passed along my spine: 背筋がぞくっと痺れたのを憶えている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 173
some time passed ...: やや時すぎて、〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
not be surpassed by sb or anybody else: (人)であろうと他のなにびとであろうとひけをとるまい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 254