訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
arrive
郎
グ
国
主要訳語: くる(5) やってくる(4) 到着する(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あらわれる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
hours
passed
,
and
sb
sill
didn’t
arrive
: 時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 310
おそってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
arrive
right
on
schedule
: 予定どおりにおそってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
くる
*
類
国
連
郎
G
訳
You
had
it
here
to
give
to
him
when
he
arrive
d: きみがここに保管して、彼がきたとき渡したのだから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 175
don’t
arrive
till
twelve
: 十二時前にはこない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
arrive
bringing
sth: (物を)持ってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
arrive
at
sb’s
door
with
a
troubled
look
on
one’s
face
: すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 444
たどりつく
*
類
国
連
郎
G
訳
arrive
d
in
front
of
the
girl’s
apartment
: 女のアパートの前にたどりつく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 66
arrive
in
...: 〜にたどりつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
とどく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 374
どっと押しよせてくる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
やってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
rain
arrive
d
quickly
: 雨は足早にやってきた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 35
arrive
unannounced
: いきなりやってくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 428
arrive
on
...: (場所)にやってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
やって来る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 201
運ばれてくる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 83
帰って来る
*
類
国
連
郎
G
訳
My
father
was
reading
the
newspaper
in
bed
when
my
elder
brother
arrive
d: 兄が帰って来た時、父は寐ながら新聞を読んでいた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 124
駆けつけてくる
*
類
国
連
郎
G
訳
arrive
at
the
theatre
: 劇場に駆けつけてくる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 107
駆けつける
*
類
国
連
郎
G
訳
the
arriving
TV
people
: 駆けつけたテレビ局のクルー
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
見出す
*
類
国
連
郎
G
訳
arrive
at
a
satisfactory
answer
: 満足のゆく解答を見出す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 297
現れる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 155
呼び出しをうける
*
類
国
連
郎
G
訳
Arriving
this
afternoon
,
I
steadied
myself
,
as
ever
,
for
the
worst
: だから今日の午後、委員会から呼び出しをうけたとき、いつものことながら最悪の事態を覚悟して出頭したのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
行く
*
類
国
連
郎
G
訳
arrive
there
: そこへ行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
arrive
at
the
clinic
: 療養所へ行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 484
降り立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
arrive
at
Sahar
Airport
: サハール空港に降り立つ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 222
姿をみせる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 246
射し初める
*
類
国
連
郎
G
訳
swoon
in
the
flush
of
an
arriving
sun
: 射し初めた陽の光を受けて幽かに瞬く
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 82
手もとに来る
*
類
国
連
郎
G
訳
It
just
arrive
s: とにかく、手もとに来る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 229
襲来する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 103
出る
*
類
国
連
郎
G
訳
arrive
at
the
shop
: 店へ出る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 113
出席する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
出足
*
類
国
連
郎
G
訳
arrive
early
: 出足が早い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 413
乗りこんでくる
*
類
国
連
郎
G
訳
Harvey
Metcalfe
arrive
d
noisily
at
the
Casino
just
after
11
pm
,: ハーヴェイ・メトカーフは十一時ちょっとすぎに騒々しくカジノに乗りこんできて、
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 192
足を踏み入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
that
it
had
already
half
arrive
d: あなたはすでに半分足を踏み入れている
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
着く
*
類
国
連
郎
G
訳
arrive
d
late
: 着いた時間が遅かった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
arrive
at
about
the
same
time
as
sb: (人と)前後して着く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
仲よくする
*
類
国
連
郎
G
訳
arrive
with
...: 〜と仲よくする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 26
到着する
*
類
国
連
郎
G
訳
newly
arrive
d sb: 到着したばかりの(人)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
arrive
from
...
light
of
heart
: 〜から心もうきうきと到着する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 32
arrive
at
the
side
door
: 通用口に到着する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 91
arrive
at
swh
moments
before
...: (場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
得る
*
類
国
連
郎
G
訳
arrive
somewhere
sb
belong
: 安住の場所を得る
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 141
届けられる
*
類
国
連
郎
G
訳
arrive
at
...: (場所)に届けられる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 82
普及する
*
類
国
連
郎
G
訳
new
technologies
arrive
: 新しい技術が普及しはじめる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 81
訪問する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
来る
*
類
国
連
郎
G
訳
arrive
punctually
at
the
usual
hour
and
be
aloof
: 一定の時刻に超然として来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
辷りこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
arrive
at
...: (場所に)辷りこむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 357
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
winter
arrive
d: 季節はもう冬に入っていた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 25
newly
arrive
...: 始めて〜を訪れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
have
not
arrive
d: まだ出勤していない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
be
first
to
arrive
: 一番乗り
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 315
arriving
out
of
the
blue
: 唐突な
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
arrive
with
...: 〜を運んでくる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 166
arrive
soon
after
: 一足遅れてやってくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
arrive
in
...: 〜におさまっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 227
arrive
back
: もどってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
arrive
at
sth: 〜をむし返す
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 200
arrive
at
...: (場所)にやってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 243
arrive
at
: 現れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
arrive
alive
!: 注意一秒、怪我一生!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
the
quality
is
beginning
to
arrive
: 高級品の出番だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 190
the
first
sign
of
...
comes
within
moments
of
sb’s
arriving
back
home
: (人が)帰宅してすぐに〜がわかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 386
quickly
arrive
at
the
conclusion
that
...: 〜の結論をくだすことは容易だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
I
think
between
us
we’ve
arrive
d
fairly
clearly
at
the
truth
: どうやら我々は真相を明らかにしたと思う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 261
have
separately
and
jointly
arrive
d
at
disturbing
possibilities
: 一致して二、三のおそるべき可能性を導きだしている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 414
have
arrive
d
at
the
point
of
being
able
to
do
: 〜するくらいのことは出来るようになる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
have
arrive
d
at
...: (場所に)来ている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
do
not
arrive
at
that
patent
fact
: 明白な事実を理解できない
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 11
by
the
time
sb
arrive
home
: 家へ帰りつくころに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
arrive
surprisingly
well
prepared
: 実に準備周到だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 268
arrive
on
a
wave
of
deja
vu
: 立て続けに既視感に襲われる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 384
arrive
in
search
of
sb: (人を)頼って来る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 190
arrive
in
a
rush
: 息せき切ってかけつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
arrive
home
to
find
one’s
house
neat
and
orderly
: 帰宅してみると、家の中がすっかり片づいていた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 311
arrive
back
at
the
hospital
: 病院に戻る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 125
arrive
back
at
...: 〜にたどりつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
arrive
at
the
truth
: 真実をつかむ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 430
arrive
at
the
door
: ドアの前に立っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
a
baby
is
thinking
of
arriving
: 赤ちゃんが生まれたがっている
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 198
eleven
is
already
too
early
,
George
,
they
won't
arrive
till
twelve
: 十一時でもはやすぎるよ、ジョージ、むこうは十二時前にはこないから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
before
sb
arrive
: (人の)到着を待たず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
arrive
at
swh
moments
before
: (場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
trains
depart
and
arrive
incessantly
: 列車の発着の頻繁な
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 86
The
chief
among
these
is
that
one
must
not
arrive
first
: ルールの第一条は、なんぴとも最初の客になってはならないという項目である
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
He'd
arrive
at
the
concert
hall
scared
: コンサート・ホールに着くと、父は青ざめていたそうです
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 150
arrive
at
a
solution
: 考えに達する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 427
watch
sb
arrive
: (人の)到着をながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
ツイート