Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
fact

主要訳語: 事実(24)   こと(4)   実際(4)   現実(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あれ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
こと
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 18
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 16
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 41
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 118
まこと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
まさに
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14

データ
   

一点
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 147
確かな事実
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
覚えたこと
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 370
計算
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 264
現実
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 271
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 187
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 152
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
事実
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 45
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 37
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 361
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 288
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 62
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 359
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 129
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 295
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 48
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
事実関係
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 119
事情
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 126
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 33
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
実際
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 126
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 542
実態を訴える
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 181
状況
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
真実
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
真相
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 13
成績
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
正直
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 32
知識
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 93
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 244
着眼
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 73
   
本音
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 145
問題
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the facts: いくつかの事実 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
the fact is: ありていにいって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
the actual facts of the case: 真相 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
that’s a fact: いやほんと ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
noticing this fact: こんなふうだから、 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 71
matter of fact: そういえば ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
lie in the fact of ice: 氷である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 119
in point of fact: じつは 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 17
in fact ...: 〜からね コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 124
in fact ...: 〜くらいだから コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 197
in fact ...: 〜しないばかりでなくむしろ〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
in fact ...: 〜は間違いない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
in fact ...: (〜だった)くらいである 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 88
in fact ...: というより〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
in fact ...: もしかすると 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 184
in fact ...: もっとも・・・、結局は 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 60
in fact ...: 今では(〜な)程になっている 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
in fact ...: たしかに 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 115
in fact: 〜が実情だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
in fact: 〜ことになる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 110
in fact: 〜さえもある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
in fact: 〜したほどである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 2
in fact: 〜してしまったくらいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
in fact: 〜といったほうがいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
in fact: 〜といってもいい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
in fact: 〜と言うことができるのである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 45
in fact: 〜どころか メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 219
in fact: 〜なくらい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
in fact: ああ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
in fact: あいにく ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 20
in fact: ありていにいって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
in fact: いかにも 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 48
in fact: いや 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 14
in fact: いや、ありていにいうと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
in fact: いや、じつをいうと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
in fact: いや、それどころか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
in fact: いやむしろ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
in fact: かえって 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 123
in fact: げんに 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 212
in fact: この例に限らず ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 314
in fact: さえ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 77
in fact: しかし 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 74
in fact: しかも ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 50
in fact: じっさいの話 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
in fact: じつのところ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 126
in fact: じつをいうと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
in fact: すら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
in fact: そう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
in fact: そういや タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
in fact: そうだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 52
in fact: そう云えば 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 366
in fact: その実 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 105
in fact: そもそも 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 369
in fact: それこそ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 256
in fact: それでも 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 19
in fact: それどころか ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 71
in fact: それのみか ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
in fact: それはともかく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
in fact: それも ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
in fact: それも〜だ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 228
in fact: それ故に リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 107
in fact: だからこそ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
in fact: ちなみに 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 29
in fact: ついでながら 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 46
in fact: つまり 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 49
in fact: というか ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 182
in fact: というどころではない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 18
in fact: というより クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 153
in fact: というよりも 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
in fact: といってもいいくらいだ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 378
in fact: ところが 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 67
in fact: とにかくなんでもいいから ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 556
in fact: どうしてだか 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 14
in fact: どうも 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 233
in fact: どちらかというと オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 153
in fact: なにしろ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 14
in fact: なんでも 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 75
in fact: のみならず 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 7
in fact: ほら〜じゃないか ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 118
in fact: ほんと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
in fact: ほんとうのところ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
in fact: まあ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
in fact: まったく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
in fact: まったくのところ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 133
in fact: まったくの話 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 52
in fact: むしろ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
in fact: も 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 101
in fact: もう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 77
in fact: もっともそんなことをいえば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
in fact: やっぱり 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 66
in fact: やはり 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 262
in fact: 果たして 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 47
in fact: 間違いなく オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 34
in fact: 現に 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
in fact: 現実に 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
in fact: 考えれば考える程 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 166
in fact: 思えば デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
in fact: 事実 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
in fact: 実のところ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 41
what one find particularly galling is the fact ...: しかも〜だからなお心持ちが悪い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
well over a decade after the fact: あれからもう十年以上たったというのに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
very hard, in fact to do ...: 〜することはきわめて困難といっていい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 226
those are the main facts of the case: こういったところが事件の骨子だ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 16
the obvious fact that ...: 〜というきわめて当然の事 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 30
the mere fact that ... makes sth ...: 〜というだけでも〜だ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 116
the mechanism of the fact that ...: 〜であるというメカニズム 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
the important fact is that ...: なにはともあれ、〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
the facts of the case: 事件の一部始終 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 133
the fact that ...: もし〜であれば 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 110
the fact remains that ...: 〜している折りでもあり 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
the fact is that ...: 〜のである ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
the fact is that ...: ありていにいいますと〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
the fact is that ...: 考えてみれば〜だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 47
the fact is ...: なにしろ〜だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 79
that way they’re able to gather more fact about themselves: そうすれば、自分のことを聞き出せる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 57
take ... for an accomplished fact: 〜が〜したものとみなす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
tacitly admit the fact to sb: (人に)眼であいずする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 21
see if the facts bear out one’s story: (人の)話の裏づけをとる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 588
sb was in fact ...: 現実の(人は)たとえば〜 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 8
sb’s mind is preoccupied with the fact that ...: (人には)〜という自覚がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
put ... quite differently, in fact: だいぶちがう説明をもちだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
over and over again, one lament the fact that ...: いくら繰返して云っても云い足りないが 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 234
ought to share this fact with one’s friend: 親友に打ち明けなくてはいけない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
one fact sticks out: 一つだけ確かなことがある ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 113
not accept the fact of one’s demise: (人の)死に現実感を持てない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 245
never AA, but in fact ...: AAこそなかったが〜だった 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 52
misgivings after the fact: 事後の不安 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
it is all well enough that ...; the fact that ... is intolerable: 〜とでも言うのならともかく、〜のだから、なんともやりきれない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
it is a fact that these steel circles are biting into sb’s wrists: げんにこの鉄の輪は(人の)手首に食い込んでいる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 9
it is a fact of life: それはいかんともしがたい事実だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 266
in fact one claim ...: 〜とまで言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
In fact it’s very nice: いや、いいです、ほんとにいいです プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
in fact be after all simply ways to do: 結局は〜するためにほかならない 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 41
have time to register the fact: 〜を識別するだけの時間はある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
have a better grip of the facts of life than ...: 〜よりはるかに人生の何たるかを知っている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 210
give sb an idea of the facts: ご了解いただく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 130
gather every fact one can find about ...: 〜について、あつめられるかぎりのデータをあつめる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 175
find satisfaction in the fact that ...: 〜なのを嬉しく思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
facts get a little fuzzy here: このあたりはうやむやなんだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
don’t really know sb, in fact at all: (人を)まったく知らないといってよい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 201
consent before the fact: あらかじめ同意している フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 33
confirm sth as an established fact: (物事を)自分の目で確かめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 265
catch wind of the fact that ...: 〜を嗅ぎつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
be fascinated by the fact that ...: 〜がなんだかちょっと面白い 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
be accepted scientific fact: 学説でも認められている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 203
be a great one for facts: 非常な物知りである オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 31
balancing it is the fact that ...: そのかわり〜である クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
attribute sb’s ennui to the fact that ...: 〜だから(人に)心の弛みが出ると観察する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
as a matter of fact one tends to do: かえって〜な位だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
as a matter of fact: とはいうものの 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 46
as a matter of fact: ほんとを言うと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
and as a matter of fact: では、はっきり言いましょう バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 399
actually felt somewhat uneasy about the fact that ...: 〜に戸惑った時期もある 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 126
accept the fact that ...: 〜を実感する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 533
AA in fact BB: AAしたし、BBしてもいた 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 58
ツイート