訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
intolerable
郎
グ
国
主要訳語: 耐えがたい(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
つまらない
*
類
国
連
郎
G
訳
intolerable
people
: つまらない人間
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
まばゆい
*
類
国
連
郎
G
訳
cloud-fragments
blow
across
the
intolerable
face
: ちぎれ雲が、まばゆい面をよぎる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 86
やり切れない
*
類
国
連
郎
G
訳
thoroughly
guarded
,
solid
,
and
intolerable
citadel
: 八方すきなしの、かんかちこの、やり切れない砦
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 34
やり切れぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
intolerable
humbug
: やり切れぬ食わせもの
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 82
我慢ならない
*
類
国
連
郎
G
訳
find
her
fairly
intolerable
: 彼女はかなり我慢ならない女だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 34
世にも耐えがたい
*
類
国
連
郎
G
訳
There
was
but
one
means
to
clear
away
this
intolerable
suspicion
: その世にも耐えがたい疑いを晴らす途は一つしかなく、
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 406
耐えがたい
*
類
国
連
郎
G
訳
This
was
intolerable
: こういうことは耐えがたい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 22
find
the
room
intolerable
: 部屋にいるのが耐えがたい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 360
耐えがたいばかりの
*
類
国
連
郎
G
訳
have
got
rid
of
the
intolerable
fascination
of
sth’s
presence
: 〜が(人の)眼の前にあることから生じる耐えがたいばかりの魅力から脱する
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 172
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Intolerable
!: もうたくさんだ
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 22
be
intolerable
: なんともやりきれない
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
be
intolerable
: 気持が悪くてかなわない
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
sb
have
become
absolutely
intolerable
: (人は)鼻持ちならない
†
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 30
feel
an
intolerable
pity
for
sb: (人が)可哀そうでならない
†
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
it
is
all
well
enough
that
...
;
the
fact
that
...
is
intolerable
: 〜とでも言うのならともかく、〜のだから、なんともやりきれない
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
an
intolerable
neural
itch
: 耐えがたい神経的な苛だち
†
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 44
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート