× Q  ?  翻訳訳語辞典
disturbing
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
おそるべき
   
have separately and jointly arrived at disturbing possibilities: 一致して二、三のおそるべき可能性を導きだしている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 414
おぞましい
   
be disturbing: おぞましいものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 269

ショック
   
deeply disturbing: たいへんなショックだ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 100

気になる
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
災難
   
be disturbing to sb: (人にしてみれば)災難だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 153
打撃
   
very disturbing: これは打撃だよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
不安な
   
disturbing conditions of the present world: 今のような不安な世相 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
不安の種
   
be disturbing enough: 十分不安の種である ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 45
不穏な
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
面白くない
   
even more disturbing: なによりも面白くない コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 90

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

disturbing: 衝撃的 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 212
be somehow disturbing: そらおそろしい 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 163
sb gives me a predictably disturbing assessment of the opportunities: 案の定、何とも物騒な可能性を指摘する言葉が返ってくる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 130
difficult and disturbing temperament: 手に負えない、憂慮すべき性格 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 62
discreetly look away from these disturbing scenes: そんな具合の悪い場面からそっと視線をはずす ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 102
pour out all of sb’s disturbing story: (人に)聞かされた気がかりな話を打ち明けている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 54
this is a particularly disturbing change in sb: (人の)かういふ変り方は恐ろしい 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 9
there is something disturbing about ...: 〜にはなにやら不安をそそるものがある 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 128
something even more disturbing: もっと深刻ななにか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
be free to fret about even more disturbing possibilities: 余計な心配までしなければならない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 95
a disturbing and unsettling landscape: 苛立たしい、人を落着かせない風景 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
ツイート