Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
somehow
郎
グ
国
主要訳語: なぜか(6) どことなく(4) どこか(3) なんとなく(3) とにもかくにも(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜だが
*
類
国
連
郎
G
訳
somehow
one
does
...: 〜だが
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 59
〜でまた
*
類
国
連
郎
G
訳
I’ll
manage
somehow
: 僕は僕で又工夫をする
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 65
ある意味で
*
類
国
連
郎
G
訳
somehow
be
a
visible
thing
: ある意味で目に見えるもの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
いささか
*
類
国
連
郎
G
訳
a
somehow
awkward
conversational
thicket
: いささか気づまりな会話の袋小路
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 248
いずれは〜だろう
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
いつかは
*
類
国
連
郎
G
訳
mess
it
up
somehow
: いつかは失敗する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 346
いつのまにか
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 376
かえって
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
そしてなんとなく
*
類
国
連
郎
G
訳
He
imagined
,
somehow
the
fingering
of
a
flute
: そしてなんとなく、フルートを吹くときの指使いを想像した
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
それでいて
*
類
国
連
郎
G
訳
It
seems
absurdly
simple
,
and
yet
,
somehow
I
can
get
nothing
to
go
upon
: この事件はちょっと見ると、ばかばかしいほど簡単なんだが、それでいて、どこから手をつければいいのか見当もつかない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
それとなく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 17
たまたま
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 369
つくづく
*
類
国
連
郎
G
訳
somehow
one
be
sure
that
...: つくづくそう思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
とかく
*
類
国
連
郎
G
訳
somehow
one
expects
...: 〜と、とかく人は思いがちである
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 22
とにかく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 27
とにもかくにも
*
類
国
連
郎
G
訳
Somehow
,
the
hodgepodge
worked
well
enough
to
be
ignored
: このつぎはぎのソフトウェアがとにもかくにも実用に耐えるものだったため、誰も顧みることなく、長年そのまま使われてきたのである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
And
somehow
manage
to
make
it
there
in
the
cage
,
living
the
unexamined
life
: とにもかくにも檻のなかの生活に甘んじて、思索のない暮しを送っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 228
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
ともすると
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 30
どういうものか
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
どういう方法でか
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
どうかこうか
*
類
国
連
郎
G
訳
all
problems
somehow
disappear
: どうかこうか落ちつく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
どうかすると
*
類
国
連
郎
G
訳
somehow
suggests
...: どうかすると〜という響きがある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 45
どうしてか
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
どうしてかはわからんけど
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
どうしてだか
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
somehow
decided
that
...: どうしてかはわからないのだが、〜ということになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 438
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
どうしても
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
どうにかこうにか
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
どうも
*
類
国
連
郎
G
訳
They
somehow
seemed
uneasy
: どうも揉めているようだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
どこか
*
類
国
連
郎
G
訳
somehow
feel
cheated
: どこかはぐらかされた気持ちもある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
somehow
dangerous
: どこか危険な匂いをただよわせている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 162
どこかで
*
類
国
連
郎
G
訳
somehow
one
realize
that
...: 〜とどこかで思う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 22
somehow
equilibrium
is
maintained
: どこかでバランスをとっている
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
どこからか
*
類
国
連
郎
G
訳
somehow
always
heard
this
stuff
: いつもどこからかうわさを聞きつけてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
どことなく
*
類
国
連
郎
G
訳
Truly
beautiful
hands
,
if
somehow
unsettling
: 実に美しくはあるが、どことなく奇妙な手だった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 88
somehow
scary
: どことなくおどろおどろしい感じで
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 102
seem
somehow
awsome
: どことなく凄みがある
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 112
<例文なし>
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 195
どことはなしに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 279
どこをどう迷ったものか
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 197
なぜか
*
類
国
連
郎
G
訳
Somehow
that
noise
only
emphasized
the
pre-dawn
peace
: なぜかその音は、夜明け前の平穏をいっそうきわだたせた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 549
Somehow
her
passion
wasn't
animalistic
: なぜか彼女の熱情には、動物的なところがなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
Somehow
he
had
a
powerful
sense
of
Clara's
absence
: なぜかスターンはクララの不在を強烈に感じた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
Somehow
he
didn't
think
of
himself
in
those
terms
: 彼はなぜか、自分をそのようには考えていなかったのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
be
somehow
penetrated
by
...: 〜になぜか胸をうたれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
<例文なし>
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 129
なにかの折に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 160
なんだか
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
tired
and
somehow
out
of
sorts
: なんだか大変、疲れている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 24
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
なんとか
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
sth
somehow
: なんとか〜をつかむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
なんとかして
*
類
国
連
郎
G
訳
make
amends
somehow
with
sb: (人に)なんとかして機嫌を直してもらう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
なんとなく
*
類
国
連
郎
G
訳
somehow
exhausted
: なんとなくぐったりとした
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 145
Only
the
gills
and
the
tapered
chest
are
somehow
eerie
: ただ、鰓とすぼまった胸だけが、やはりなんとなく薄気味わるい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 238
<例文なし>
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 202
なんらかのかたちで
*
類
国
連
郎
G
訳
use
force
somehow
: なんらかのかたちで軍事力を行使する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 247
なんらかの形で
*
類
国
連
郎
G
訳
But
had
he
mesmerized
her
somehow
: それにしてもゴーントさんは、なんらかの形でわたしに催眠術をかけたのだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
なんらかの手段で
*
類
国
連
郎
G
訳
somehow
get
a
note
to
sb: (人に)なんらかの手段で伝言を渡す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
なんらかの方法で
*
類
国
連
郎
G
訳
He
palms
it
somehow
: なんらかの方法で手のひらに隠しているとか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 323
ひどく
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
somehow
absent-minded
: ひどくぼんやりして立っている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 63
ひょっとしたら
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 14
ひょっとして
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
むしろ
*
類
国
連
郎
G
訳
this
simple
,
somehow
stolid
woman
: この単純な、むしろ無神経な女
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
this
simple
,
somehow
stolid
woman
: この単純なむしろ無神経な女
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
もしかすると
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
ようやく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
何か
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
somehow
familiar
: 何か懐かしい感触を持っている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
何かしら
*
類
国
連
郎
G
訳
be
somehow
touching
: 何かしら心を打つものがある
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 214
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 49
何かの拍子で
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 180
何がなし
*
類
国
連
郎
G
訳
These
words
sounded
somehow
evasive
in
Isao's
ears
: それが何がなし遁辞のように勲にひびいた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 289
何となく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 122
何らかの
*
類
国
連
郎
G
訳
somehow
be
related
to
doing
: 〜と何らかの関係がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 212
奇妙に
*
類
国
連
郎
G
訳
somehow
suit
sth: 奇妙に帳尻の合ってしまう
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 23
気がついたときには
*
類
国
連
郎
G
訳
Somehow
the
question
just
popped
out
: 気がついたときには、その質問がとびだしていた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 471
懸命に
*
類
国
連
郎
G
訳
somehow
manage
to
keep
the
smugness
one
feel
under
control
: むくむくと自負の心が湧いてくるのを(人は)懸命に押えつける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 22
心なしか
*
類
国
連
郎
G
訳
somehow
sb
find
oneself
understanding
...: (人は)心なしか〜が理解しやすくなったような気がする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 189
多少
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 27
多少なりとも
*
類
国
連
郎
G
訳
somehow
in
the
right
sort
of
state
: 多少なりとも正しい状態で
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 196
必死で
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
不思議に
*
類
国
連
郎
G
訳
somehow
be
on
full
alert
: 不思議にはっと気がつく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 83
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
though
somehow
: なぜか
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 66
somehow
seem
excessive
: 間尺に合わない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
somehow
say
...: 〜という意味のことをいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 372
somehow
or
other
: どうしたことか
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
somehow
or
other
: どうしたものか
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 32
only
somehow
different
: 一つだけ違うところがある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 136
feel
somehow
satisfied
: 気分的に満足している
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 123
would
somehow
remain
unrecorded
: 帳消しになる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 157
track
sb
down
somehow
: (人の)行方を探知する
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 132
tell
oneself
it
will
be
all
right
somehow
: これは何とかなるだらうと高をくくる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 152
somehow
it
doesn’t
seem
real
that
...: 〜という事実がうまく呑み込めない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
somehow
despite
all
these
signs
, one
managed
to
do
: さまざまな不吉な兆候を抱えながらも〜することができた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
somehow
praying
for
...
to
do
never
works
: 〜するお祈りが現実的に功を奏したことはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 405
somehow
one
have
managed
to
obtain
sth: どこで手に入れたのか〜を持ってくる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
somehow
no
less
...: 〜にかわりはない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 93
somehow
know
that
...: 〜だと本能的に悟る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
somehow
expect
a
warmer
reply
: もう少し濃やかな言葉を予期する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
somehow
and
at
some
point
: いつのまにか
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 41
not
quite
right
,
somehow
: 完全な答にはなっていないと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
feel
one
have
somehow
messed
up
something
important
: 大事なところで大きなしくじりをしたように感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 375
deal
somehow
with
sb: (人を)適当にあしらう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 254
be
somehow
not
very
inviting
: なじめないようである
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 196
as
if
one
were
somehow
ill
: 病気もちのように
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 69
wet
acrylics
somehow
dazzling
: まだ乾かないアクリル絵の具の輝き
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
carry
a
thing
through
somehow
: どうかこうかやりとげる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 18
come
somehow
cleansed
of
all
that
history
: 歴史のくびきから解放されている
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 337
someone
to
win
over
,
or
maybe
to
somehow
conquer
: 納得させるべき相手、あるいは何とかして打ち勝たなければならない相手
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
somehow
dissatisfied
: なんだかもの足りない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 57
look
somehow
distracted
: どこか心ここにあらずといった感じである
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 115
be
somehow
disturbing
: そらおそろしい
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 163
I
pity
the
higher
djinns
,
who
fancy
themselves
somehow
closer
to
GOD
: 上位の妖霊たちは不憫じゃよ、神にいくらかでも近いと思いこんでおるのだからな
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
seem
foreign
somehow
: なんだか以前とは違って感じられる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 159
fearful
that
somehow
a
big
story
might
be
fumbled
: 万一なんらかの大事件が発生したときに、その取扱をしくじることを恐れつつ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 59
press
can
somehow
get
hold
of
the
story
: 新聞が事件を嗅ぎつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 62
This
was
an
idiosyncrasy
that
he
had
somehow
acquired
around
...: それは...したころ、半ば無意識についていた癖で
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 379
indomitable
and
somehow
insolent
: 頑固で不動
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
somehow
I
knew
...: 〜は聞かずとも知れていた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 73
be
therefore
smaller
and
somehow
more
lifesize
than
...: それだけに〜よりこぢんまりと親しみやすい
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 23
be
somehow
never
mutual
: 絶対に太刀打ちできない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
I
wonder
if
sb’s
kind
of
off
somehow
: バカじゃないのかしら
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 126
one’s
own
offspring
,
somehow
transformed
into
an
unmanageable
ruffian
: 手のつけられない無頼漢になった倅
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 257
be
threadbare
and
somehow
pathetic
: よれよれで、何だか痛ましい
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 116
somehow
sb
feel
sort
of
peaceful
: 何だか安心する
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 134
be
somehow
petrified
: こびりついている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 59
she
comes
out
,
she’s
different
.
More
real
,
somehow
Warmer
.: まったくの別人になった。地に足のついた、もっと温かな人間に。
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 170
seem
somehow
at
a
loss
for
something
to
do
: なんとなく手持ち無沙汰な風情である
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 202
it
does
not
seem
quite
the
thing
to
put
a
girl
there
somehow
: 女の子をそこに寝かすのはどうかと思われる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 43
But
somehow
some
make
it
: それでも一部の種子は生き延びた
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
He
even
felt
as
if
his
son-in-law
had
somehow
paid
off
an
old
score
for
him
: 父親の仇を、婿が討ってくれたような気もした
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
Somehow
,
he
made
this
dour
young
woman
comfortable
: どういうわけか、スターンがこの内向的な娘をくつろがせてしまたようだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 299
ツイート