Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
phone

主要訳語: 電話(46)   受話器(5)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
受話器
   
say into the phone: 受話器に向かって言う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 382
put the phone back where it belonged: がしゃんと受話器を置く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
cradle the phone: 受話器を置く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
clap down the phone: 受話器をガチャンと置く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
answer the phone: 受話器をとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
送話器
   
into phone: 送話器に向かって タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 175
電話
   
work the phones like a bookie: 競馬のノミ屋よろしく電話をかけまくる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 246
wait for the phone to ring: 電話のかかるのを待つ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
unplug the phone: 電話のコードを抜く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
there is no phone calls between sb: (人と)電話で話したこともない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
the phone went dead: 電話は切れた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 208
the phone lines in ... are apparently extremely limited: (場所)の電話回線はきわめて貧弱のようだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 243
the person on the other end of the phone: 電話の相手 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 226
tell sb over the phone: 電話口でいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
speak on the phone: 電話に向かっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
slam down the phone: 電話を叩き切る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
slam down the phone: 乱暴に電話を切る ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
sb from work is on the phone: (人)から仕事の電話 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 208
sb be on the phone to me: (人)のやつ、おれに電話してきて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
say over the phone: 電話で言う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 237
receive a friendly phone call from sb: (人から)うれしい電話をもらう ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
put down the phone: 電話をきる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
prescribe over the phone: 電話で薬を処方する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
pick up a phone and call collect: コレクトコールで電話をかける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
phone goes: 電話が鳴りだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 145
pay phone: 公衆電話 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
over the phone: 電話で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
one is off the phone: (人の)電話が終わる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
one’s chance is slim that one can reach sb by phone: (人に)電話がめったにつながらない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
make a few phone calls: いくつか電話をかける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 258
local phone book: 市内電話番号簿 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
in daily phone conversations: 電話をつかった連日の会話の最中 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
I don’t like doing this over a phone line: 電話でもなんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
have long phone conversations with sb: (人と)電話でながながとお喋りをする レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 175
hand the phone to sb: (人に)電話を替わる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
go the the phone and put in a dime: 公衆電話に小銭を入れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 255
go paging through one’s phone book: (人の)電話帳を調べる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
get sb on the phone: (人を)電話に出す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 211
get on the phone and call ...: 〜に電話する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
dead-end phone call: ものいわぬ電話 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
cover the phone: 電話番をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 176
clap down the phone: たたきつけるように電話を切る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
be on the phone to sb every fucking day: 毎日毎日、(人に)電話をかけまくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
be on the phone: いま電話中 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
be just able to get to the phone to call in sick: やっとの思いで病欠の電話を入れることができる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 317
be done on the phone: 電話をきる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
argue heatedly on the phone for hours with sb: 何時間も何時間も電話で(人と)激しい言い争いを続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
a real tigress over the phone: 雌の虎と電話してるみたい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 102
a mobile phone: 携帯電話 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
A’s phones and electronic mail intersect with B’s: Aの電話と電子メールはBのそれとオーバーラップしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
... or I wouldn’t be answering the phone: でなきゃ電話に出るわけないでしょ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 210
‘...’ said sb once more before he put down the phone: 「...」ふたたびそう言って、(人は)電話を切った トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
電話をかける
   
phone sb as well: (人に)もおなじ電話をかける クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 289
電話を切る
   
put down the phone: 電話 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
電話口
   
call cheerfully into the phone: 電話口に陽気に声をとばす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
電話番号
   
a forwarding address or phone for sb: (人の)住所か電話番号の記録 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

phone system: 電話網 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
phone sb: (人に)電話をいれる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 254
my phone number: わたしん家の番号 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 89
sb was on the other end of the phone: 受話器から聞こえてきたのは(人の)声だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 67
read sth over the phone: 〜を電話口で読み上げる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 298
make a few more phone calls: もうちょっとよけいに電話をかけてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
get sb on the phone: (人と)電話で話させろ カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 87
get sb on the phone: (人を)電話口に呼び出す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 212
get a phone call from a guy with a muffled voice: くぐもったような声で電話がかかってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
can not bear to let a phone go for more than a ring or so: ベルが一度でも鳴ると放っておけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
be held up by a phone call: 長電話につかまる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
answer the phone quite quickly: 受話器のとりあげ方はすばやい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
When she returned to the phone a few minutes later, she sounded agitated: 三、四分して、電話にもどった夫人はおろおろしているようだった ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
Amazingly, he answered his phone on New Year's Day: 意外にも、元日だというのに本人が出た ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
Angry, Sarah slams down the phone: サラ、頭にきて、電話を叩き切る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
answering sb’s phone: 電話を受ける フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 78
answer the phone: 電話に受け応えする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
but her phone didn’t answer: 誰も出て来ないから サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 211
Ted looks at the phone as if pondering whether or not to answer it: テッド、出ようか出まいか決断のつきかねる様子で電話機を見つめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 188
do not answer the phone: 受話器をとらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
I felt a zing of anticipation every time the phone rang.: 電話が鳴るたびに、期待で心が浮き立った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be anxious to get off the phone: 電話を切りたくてうずうずする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 366
be waiting anxiously for a phone call: 電話がかかってくるのをしきりと待っている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 34
make the necessary phone calls or court appearances: 必要なら電話をかけ裁判所にも出向く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
as one’s phone is ringing: ベルが鳴っているあいだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
Here was a way to avoid a phone trace: 電話を逆探知する必要はない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
... balloon into a morning of phone calls: 〜すれば各方面への電話連絡で午前中はつぶれてしまう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
Furthermore, we got the bonus of some threatening phone calls: さらに、脅迫者からの電話という、附録までついてきた・・ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 106
talk with sb by phone briefly: 電話で短い話をする グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 49
be informed of the situation on the phone by sb: 電話で(人)から事情を聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
phone calls: 電話の通報 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 261
calling phone: 発信側の電話 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
can not be carried out over the phone: 電話では用が足りない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 141
the phone continues its insistent ring: なおも電話が執拗に鳴り響いている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 116
have long, feverish phone conversations: 電話で長く熱烈な会話を交わす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
one’s voice crackling down the phone: 電話の声が涙ぐんでいる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 299
the phone’s curlicue cord stretched taut across the hallway from its wall-mounted base in the kitchen: そんなとき、らせん状にカールした電話コードはキッチンの壁に掛けられた本体から廊下をわたってトイレへと限界まで引き伸ばされていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
my phone was a light blue to match my new decor, while Craig’s was a manly black: 私のは部屋の装飾に合ったライトブルー、兄は男っぽい黒だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
dial in on a phone line: 電話回線でアクセスする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
discard the phone book: 電話帳はあきらめる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 32
divvy up the phone bill: 話し合って電話料金を清算する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 235
After a few minutes on the phone he gave up, exasperated: なおしばらくの押し問答の末、少佐は業を煮やして言った ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 215
we will buy ourselves a fridge and a cell phone as soon as we can afford them: 何より先に、冷蔵庫や携帯電話を揃えよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
So it was fruitful to keep combing through Mitre's phone bills: その意味では、マイターの電話料金請求書を子細に点検したことはむだではなかった ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
A frustrated Ted hangs up the phone: テッド、むしゃくしゃしながら電話を切る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
grab the phone: 電話をひきよせる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 427
'It never rains, et cetera,' Turner growled, replacing the phone: 「降ればなんとやら」うめくようにいって、ターナーは電話をおいた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 373
"Somebody get the fuckin' phone" Piaggi growled: 「だれか電話に出ろよ」ピアッジは不機嫌な声でいった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
Hell, he was on the phone to Them every fucking day, it seemed: くそっ、そういえばやつめ、毎日毎日、やつらに電話をかけまくっていたな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
the phone bill is horrible: あの請求書ときたら、とんでもない額にのぼっているじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
speak to an irate sb over the phone: 憤慨している(人と)電話で話す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 178
ツイート