Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
guy
郎
グ
国
主要訳語: 男(14) 人間(8) 野郎(4) 者(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あいつ
*
類
国
連
郎
G
訳
That
guy
: あいつだ!
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 281
あれ
*
類
国
連
郎
G
訳
that
guy
: あれは
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
おじさん
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
お客さん
*
類
国
連
郎
G
訳
look
,
guy
s: お客さん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
むこう
*
類
国
連
郎
G
訳
the
guy
’s
a
sleazebag
and
a
screwball
: むこうは下司野郎の変わり者ときている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 203
やっこさん
*
類
国
連
郎
G
訳
this
guy
’s
just
as
mad
as
a
hatter
: やっこさん、めちゃくちゃ頭にきてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
やつ
*
類
国
連
郎
G
訳
Other
guy
s
roll
over
and
lie
still
the
moment
you
put
the
arm
on
them
: 手をふれただけで、ころがってうごかなくなるやつもいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
like
the
Philip
Morris
guy
: フィリップ・モリスの宣伝に、そんなやつが出てきたっけ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 21
ガイ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
fake
tough
guy
: えせタフガイ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
屋
*
類
国
連
郎
G
訳
Coke
guy
: コーラ屋
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 257
玉
*
類
国
連
郎
G
訳
good
guy
s: 善玉
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 191
bad
guy
s: 悪玉
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 191
子
*
類
国
連
郎
G
訳
like
a
good
guy
: いい子だから
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 236
者
*
類
国
連
郎
G
訳
some
guy
s
do
: 〜する者も出てくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
one’s
guy
s: うちの者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
a
guy
in
a
jam
: 窮地にある者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
若者
*
類
国
連
郎
G
訳
wormy-looking
guy
: あやしい若者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
okay-looking
guy
: なかなかハンサムな若者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
若造
*
類
国
連
郎
G
訳
get
a
Cuban
guy
: キューバ人の若造とうまくやってる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 35
<例文なし>
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 486
主人
*
類
国
連
郎
G
訳
the
guy
at
the
corner
grocery
: 角の雑貨屋の主人
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
手合い
*
類
国
連
郎
G
訳
guy
s
like
sb: ああいう手合い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
従業員
*
類
国
連
郎
G
訳
guy
at
the
cleaner
: 洗濯屋の従業員
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
親友
*
類
国
連
郎
G
訳
us
guy
s: おれたちは親友
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
人
*
類
国
連
郎
G
訳
smart
guy
: 頭のよい人
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
homeless
guy
: ホームレスの人
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
人間
*
類
国
連
郎
G
訳
the
top
guy
s: 上層部の人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
tac
guy
s: 捜査課の人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
smart
guy
: 利口な人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
not
bad
guy
s
really
: わるい人間じゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
bewildered
guy
: 頭のこんがらかった人間
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 57
as
guy
s: 人間として
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
an
insurance
guy
: 保険業界の人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
a
good
guy
: まっとうな人間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
人材
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
be
your
guy
: (人)こそその人材だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
生徒
*
類
国
連
郎
G
訳
one
of
these
very
quiet
guy
s: とても口数の少ない生徒
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 265
青年
*
類
国
連
郎
G
訳
my
guy
: ウチの青年
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
a
likeable
guy
: 好ましい青年
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 410
大将
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 213
担当者
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
guy
: (人の)担当者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
男
*
類
国
連
郎
G
訳
you
guy
s: 男たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
who’s
the
guy
: だれなんだ、相手の男は?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
two
big
guy
s: 二人の大柄な男
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 247
trim
little
guy
: 小男
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
this
guy
: あの男
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 247
the
guy
who
goes
to
Europe
and
places
: ヨーロッパ通の男
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 255
the
guy
from
...: 〜にでてる、あの男
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 29
match
the
name
with
a
guy
who
...: (〜された)男の名であることに気づく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 338
guy
who
can
think
on
his
feet
: 決断力のある男
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 264
guy
from
Philly
: フィラデルフィアの男
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
be
the
most
triumphant
guy
west
of
...: 〜以西の最も誇らしげな男ぶりだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 162
be
a
friendly
guy
: 愛想のいい男だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
a
world
made
only
for
guy
s: 男だけに与えられた世界
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
a
pretty
good
guy
: まっとうな男
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 82
仲間
*
類
国
連
郎
G
訳
guy
s
from
high
school
: ハイスク−ル時代の仲間たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
奴
*
類
国
連
郎
G
訳
horny
guy
: 女を買いに行く奴
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
部下
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 30
野郎
*
類
国
連
郎
G
訳
He
was
the
most
boring
guy
I
ever
listened
to
: あんな退屈な話をする野郎って、僕は初めてだったね
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 134
Guy
sounds
like
he's
havin
a
fukin
pepileptic
fit
: よく聴いてみろ。この野郎、癲癇もちみたいにひくひくしながらうたってるぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
After
all
,
this
guy
Caporetto
has
no
idea
Finch
is
living
there
: なんだかんだいっても、そのカポレットって野郎は、フィンチがそこに住んでることも知らないんだから
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
連中
*
類
国
連
郎
G
訳
those
guy
s: あの連中
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 409
Special
Forces
guy
s: グリーン・ベレーの連中
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
young
guy
: 若造
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 330
you
guy
s: あんたか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
you
guy
s: お前ら
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 203
Yogi
guy
: ヨガの行者
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 272
very
straight
guy
: なかなかの硬骨漢
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
two
bad
guy
s: 悪役コンビ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 258
tradition
guy
s: 宗教関係
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
tough
guy
: いい根性してるじゃないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 163
those
guy
s: 連中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
this
guy
: あいつ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 214
this
guy
: あれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 491
this
guy
: こやつ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
this
guy
: 彼
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 27
these
guy
s: 〜の連中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
these
guy
s: あの連中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
these
guy
s: この連中
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
the
other
guy
: 相棒
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
the
narc
guy
s: 麻薬課の連中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
the
guy
: あいつ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 34
that
monk
guy
: あのお坊さん
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
technical
guy
: 技術面に強い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 244
smart
guy
s: 知恵者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
regular
guy
: 好漢
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 125
phony
guy
: ちゃらんぽらん
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
nice-looking
guy
: いい顔だちをしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
new
guy
: 新人
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
mob
guy
s: ギャング
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
little
guy
: 小僧
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
legendary
no-good
guy
: 伝説的悪党
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
guy
s
who
worked
in
factories
: 工員
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
guy
s
and
gals
: 輩
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
guy
s: みなさん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
good
guy
: 正義の味方
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 86
good
guy
: 善人
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 262
bright
guy
: 優秀だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 236
Big
Guy
Upstairs
: 「天国の大男」こと神様
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 161
bad
guy
s: 敵
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 176
bad
guy
: 悪人
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 262
bad
guy
: 悪党
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 262
a
securities
guy
: 証券分野の切れ者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
a
guy
: どこかのだれか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
you
guy
s
ain‘t
bullshittin’
: 冗談じゃなかったのか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
the
rest
of
the
guy
s: ほかの選手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
the
guy
s one
grew
up
with
: (人の)幼なじみ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
sth
kind
of
guy
: 〜の登場人物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
pick
the
wrong
guy
: 相手を間違える
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 72
one
hell
of
a
guy
: 希に見る立派な人
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 365
most
of
the
guy
s: 大抵の連中
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
miss
the
right
guy
: 真犯人を挙げそこねる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
let’s
be
straight
guy
s: まじめな話にかかろうじゃないか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
I
ain’t
no
priest
,
guy
s: 聖職者じゃあるまいし
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
have
a
few
drinks
with
the
guy
s
at
work
: つきあいで酒を飲む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
guy
makes
a
book
: 賭けの胴元
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
get
the
wrong
guy
: 誤認逮捕をしでかす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
ditch
out
on
the
guy
s: ステージをサボる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 89
be
the
kind
of
guy
who
do
: 〜する手合いだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
be
seeing
you
,
guy
s: また会おうぜ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
be
not
a
gun
guy
: 銃にはくわしくない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 211
be
kind
of
a
shy
guy
: シャイなところのある
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
be
a
wise
guy
: 利いたふうな口をたたく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
a
young
hard
guy
: ツッパリ少年
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 261
a
guy
who
is
eighty-three
: 八十三にもなって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート