Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
happening
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
情報
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 49
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
as
galvanic
happening
s: まるで電流でもかよいあっているかのように
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 7
all
this
happening
: 今回のこのドタバタ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 191
after
the
usual
what’s-been-happening
?
b.s
.: あれからどうしてたんだよとか、そういった類のお決まりのやりとりが一通り済むと
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 18
do
not
like
anything
that’s
happening
: 世の中に起こることが何もかもいやだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 263
one
do
...
before
sb
know
what
is
happening
: なにがなんだかわからないでいる(人に)〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
feel
a
strange
buzzing
connection
happening
: ぶうんという奇妙な電波を感じる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
be
past
caring
what
is
happening
: もう何も分からないようになっている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 144
casually
,
it
was
happening
: はじまるともなくはじまっていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 244
be
not
going
to
take
a
chance
on
anything
happening
to
sb: (人を)危険にさらしたくない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 324
When
lessons
weren’t
happening
the
first
floor
was
deadly
silent
: レッスンが行われていないときの一階は静まり返っていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
sb’s
presence
is
a
delicate
happening
: (人の)存在は何かたまたまそこにあるものだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 9
all
one
can
do
is
feel
despair
at
what
is
happening
to
one: ほとほと心を悩ませる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 460
the
tragedies
of
the
droughts
and
famines
happening
right
now
: いま発生している干ばつや飢饉による悲劇
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
be
not
old
enough
to
understand
what
is
happening
: わかる歳じゃない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 156
everything
was
happening
so
oddly
that
sb
didn’t
feel
a
bit
surprised
at
...: 一時が万事、おかしなことずくめなものだから、(人は)ちっともびっくりしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
be
getting
so
well
used
to
queer
things
happening
: もうおかしな出来事にはいいかげんなれっこになっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 90
sth
is
happening
: (物のような)騒ぎが持ちあがる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 46
the
other
two
are
happening
now
: あとの2つは現在進行中だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
nothing
unusual
is
happening
there
: 妙な動きは一切ない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
while
that
is
happening
: その間に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
what
is
happening
around
it
: 世の中の動き
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 109
what
is
happening
: どういうことなのか
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
what
is
happening
: 目の前の事象
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 45
the
strangest
thing
is
happening
: これはどうしたことだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
something
quite
out
of
the
ordinary
is
happening
: ただごとではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 160
something
new
is
happening
: 何かが始まろうとしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 141
something
is
happening
across
the
street
: 通りの向こうが騒がしい
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 17
nothing
untoward
is
happening
: 世はなべてこともなし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
know
what’s
happening
: 見通しだ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 40
don’t
understand
what
is
happening
: 何が何だかわからない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
before
one
realizes
what
is
happening
: なにがなにやらわからないうちに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 68
judging
from
what’s
been
happening
with
the
rest
of
sb’s
life
: (人の)身に起こったことから考えれば
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 56
without
the
least
sign
of
realizing
what
is
really
happening
: これが本当はどういうことか一向にわかっていない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 86
a
matter
of
random
happening
s
and
...: その場の成り行きとか〜でなりたつ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 192
before
sb
realize
what
is
happening
: マゴマゴしているうちに
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 165
as
if
sb
has
relied
on
this
happening
: それを見透かしたように
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 88
see
what’s
happening
: 事態を察知する
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 16
be
so
struck
by
this
uncanny
happening
: このふしぎな感応に搏たれる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 120
what’s-been-happening:あれからどうしてたんだよ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 18
ツイート