訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
deadly
郎
グ
国
主要訳語: 危険な(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
おそろしく
*
類
国
連
郎
G
訳
deadly
serious
: おそろしく真剣な
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 15
きわめて
*
類
国
連
郎
G
訳
become
deadly
danger
: きわめて危険な存在になる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 227
どうも始末が悪い
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
deadly
mixture
: 〜が一緒になると、どうも始末が悪い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
まがまがしい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 416
禍々しい
*
類
国
連
郎
G
訳
intoxicating
and
deadly
specter
of
terror
: 人の五感を奪う禍々しい恐怖の亡霊
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 110
危険
*
類
国
連
郎
G
訳
be
cold-blooded
,
arrogant
,
deadly
: 冷血で、傲岸不遜で、危険そのものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
危険な
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb
as
a
walking
deadly
force
: (人が)あまりにも危険すぎる存在だと感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
become
vicious
and
deadly
: 危険で手のつけられないものになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 173
a
pretty
deadly
nursery
tale
: ずいぶん危険な童話
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 159
強烈このうえない
*
類
国
連
郎
G
訳
down
one’s
share
of
the
bar’s
famous
but
deadly
mojitos
: この店の名物の強烈このうえないモヒートをガブ飲みする
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 49
恐ろしい
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
deadly
method
of
fighting
: (人の)恐ろしい戦法
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 289
恐ろしいまでに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
by
turns
good-natured
and
deadly
serious
: 柔和にもなれば、恐ろしいまでに厳しくもなる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 161
極端に
*
類
国
連
郎
G
訳
deadly
whisper
: 極端に声をひそめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 165
死の
*
類
国
連
郎
G
訳
be
built
over
a
deadly
trap
: その下には死の罠が仕掛けられている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
死地の印象
*
類
国
連
郎
G
訳
a
desert
certainly
appears
momentous
,
but
not
deadly
: 砂漠はその広さ大きさにおいて圧倒的には違いないが、死地の印象はない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 164
辛気くさい
*
類
国
連
郎
G
訳
deadly
stuff
: 辛気くさいもの
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 121
生死紙一重の
*
類
国
連
郎
G
訳
a
deadly
vicious
game
: 生死紙一重の熾烈なゲーム
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
致命的な
*
類
国
連
郎
G
訳
terribly
deadly
look
: 驚くばかりに致命的な視線
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 142
see
something
monumental
and
deadly
bearing
down
on
sb: (人の)頭上に巨大で致命的な何かがずっしりとのしかかかるのを目にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
徹底した
*
類
国
連
郎
G
訳
a
deadly
casualness
: 徹底したさりげなさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 120
非常な
*
類
国
連
郎
G
訳
Smiley
replied
with
deadly
patience
: スマイリーは非常な忍耐をもってこたえた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 79
命懸けの
*
類
国
連
郎
G
訳
a
deadly
game
: 命懸けのゲーム
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 238
目くらむ
*
類
国
連
郎
G
訳
deadly
glare
: 目くらむ光芒
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 296
妖気
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
a
deadly
feeling
about
sb: (人の)体から妖気が立ち昇る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 104
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
deadliest
man
: 凶悪犯罪者
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
be
deadly
quiet
: ひっそりとしずまり返っている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 253
the
deadly
silence
descends
: 沈黙がおそってくる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 32
speech
is
the
deadliest
of
revealers
: 話をしていると、何かわかってくるものだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 224
ornamental
rather
than
deadly
: 死をもたらす炎というよりも、なにか装飾のよう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
hunt
in
deadly
earnestness
,
and
find
nothing
: いくら真剣になって狩りをしても、何一つ見つからない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 101
When
lessons
weren’t
happening
,
the
first
floor
was
deadly
silent
: レッスンが行われていないときの一階は静まり返っていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
sudden
outbreaks
of
deadly
deseases
: 恐ろしい伝染病が、突然流行りだした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
with
a
deadly
hatred
: 憎悪のたけをこめて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
I
often
heard
about
sudden
outbreaks
of
deadly
diseases
: 「恐ろしい伝染病が、突然流行りだした」という話はしょっちゅう耳にする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
a
pressure
inexorable
and
deadly
: 仮借ない重圧
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 208
to
the
most
deadly
vicissitudes
of
war
: 戦争のどんな激烈な浮沈にも
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 212
Ignorance
and
power
and
pride
are
a
deadly
mixture
,
you
know
: 無知と力と驕りというやつが一緒になると、どうも始末が悪いものですねえ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
ツイート