× Q  ?  翻訳訳語辞典
capable
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜するだけの力を持っている
   
technologically capable: 技術面では〜するだけの力を持っている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 291

かなりの機能をもった
   
<例文なし> 辞遊人辞書
しかねない
   
it is capable of doing ...: 〜しかねない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 52
しっかりしてる
   
I never realized you were so capable: あなたったら何てしっかりしてるんでしょう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
I never realized you were so capable: あなたって何てしっかりしてるんでしょう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
し得る
   
a man capable of love: 人間を愛し得る人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
それをやる能力がある
   
be capable: それをやる能力がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
つとまる
   
be perfectly capable of ...: 十分つとまる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
できる
   
be really not capable of talking to you with a full deck: ほんとはまだ君たちと、まともに話ができる状態ではないんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
be capable of handling most matters: ほとんどの仕事をこなすことができる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
やすやすとできる
   
capable of treading the narrow, hazardous path of ...: 複雑な〜の迷路をやすやすと歩むことができる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 83

能うかぎり
   
consider giving all a display of the fanciest techniques sb is capable of: 能うかぎり派手なワザでも披露してやろうかと思う 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 68
能力がある
   
be not capable of doing sth properly: 〜さえろくにこなす能力がない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 296
有能な
   
be in such capable hands: そういう有能な手で掌握されている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
力がある
   
be capable of ...: 〜するだけの力がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 358
腕のいい
   
capable seamen: 腕のいい水夫たち スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

until sb be capable of holding sb’s neck gracefully: 衿あしをきれいにしようと心がけるようにならなければ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 198
the very capable beautiful mistress of ...: ヤリ手の美人といわれていた〜の後妻さん 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
take all the steps that one is capable of: あらゆる手段を尽くす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
since one be capable of suffering: (人が)苦しい味を知って以来 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 32
is all one has been capable of: せいぜい〜が関の山だ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
handbags seemingly capable of infinite expansion: いくらでも膨らむ手提げ袋 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 265
capable of seeing worldlywise: 人生の達人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
be probably still capable of awaking sb with his roughness: 目ざめさせる男のあらくれはまだ自分にあるだろう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 40
be probably capable of ...: 〜という可能性はありうる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 442
be capable of superconcentration: 超人的な集中力の持ち主だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 330
be capable of amazing bursts of sweetness: とつじょ唖然とするばかりの愛くるしさを見せる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
be quite capable of taking care of oneself: 身のほどをよく知っている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 312
Machines are capable of thinking, but they cannot formulate problems: 機械は考えることはできるが、しかし問題をつくりだすことはできない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 7
the kind of insensitivity that sb is capable of: (人なら)どんな非常識でもやりかねない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 161
no prayer or platitude capable of filling the void: どんな祈りやなぐさめの言葉でも心の穴を埋められない様子だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート