訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
probably
郎
グ
国
主要訳語: おそらく(3) きっと(3) 大方(3) かもしれない(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
~したことがあるはずだ
*
類
国
連
郎
G
訳
You
have
probably
heard
something
like
this
before
: なんて言葉をどこかで聞いたことがあるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
~することになりそうだ
*
類
国
連
郎
G
訳
I
will
probably
speak
in
front
of
the
board
in
the
afternoon
: その日の午後は取締役会で話すことになりそうだからね
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
~だろう
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
security
there
,
so
they
will
probably
stop
me
after
three
or
four
: 警備員がいるから、3人か4人殴ったら止められるだろうな
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
〜かもしれない
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
,
for
me
marriage
could
probably
be
some
very
grave
happiness
: その実結婚は、僕にとって何か極めて重大な幸福かもしれないんだ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 157
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
〜かもしれぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
〜したんだろうさ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
〜してやしないだろうか
*
類
国
連
郎
G
訳
be
probably
quite
sure
: なにかに感づいていやしないだろうか
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 243
〜じゃないだろうか
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
〜そうだ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
probably
not
the
time
to
do
: 〜にいいときではなさそうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 72
〜だろう
*
類
国
連
郎
G
訳
It
probably
uses
alcohol
or
electricity
,: アルコールか電気だろう
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 74
〜だろうか
*
類
国
連
郎
G
訳
tactical
surprise
,
probably
: 奇襲戦法だったのだろうか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
〜であろうと思われる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
probably
adequately
stimulating
: 充分に刺戟的であろうと思われる
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 10
〜ではなかろうか
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 152
〜でも〜するのだろう
*
類
国
連
郎
G
訳
probably
on
one’s
way
for
leak
: 便所へでも行くのだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
〜と思う
*
類
国
連
郎
G
訳
probably
just
lonely
: きっと寂しかったんだと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
〜なんじゃないの?
*
類
国
連
郎
G
訳
probably
went
home
: 帰っちゃったんじゃないの?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 208
〜なんだろう
*
類
国
連
郎
G
訳
one
is
probably
right
when
one
call
it
...: 人の言うように、あれは〜なんだろう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
〜にきまっている
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
〜にちがいない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 42
〜まい
*
類
国
連
郎
G
訳
...
,
probably
not
clearly
understood
: 深くは知るまい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 52
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 117
〜もあると思う
*
類
国
連
郎
G
訳
you
have
probably
seen
it
: ご覧になった方もあると思う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
〜ようだ
*
類
国
連
郎
G
訳
probably
manifest
itself
in
the
increased
detachment
of
...: 次第に淡々とした調子になっているところに、かえって〜があらわれているようだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 554
ありうる
*
類
国
連
郎
G
訳
Probably
: ありうる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 59
おおかた
*
類
国
連
郎
G
訳
Probably
he
whacked
his
own
people
: おおかたやつは、自分で自分の身内を殺したのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 257
おそらく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
probably
out
of
town
already
: おそらくもうふけてるだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 325
be
probably
dead
: おそらく生きていまい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
おそらくは
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
およそ
*
類
国
連
郎
G
訳
probably
never
do
: 〜することはおよそない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 181
かな
*
類
国
連
郎
G
訳
probably
smarter
to
do
: それよりも〜するほうが利口かな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
かも
*
類
国
連
郎
G
訳
probably
sb: (人)かも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
かもしれない
*
類
国
連
郎
G
訳
will
probably
do
...: 〜するかもしれないし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
This
probably
isn't
serious
: いえ、そんなに大げさな話じゃあないのかもしれません
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 135
on
one
level
sb’s
life
probably
seems
to
go
in
good
place
: (人の)人生は、外目には、けっこう順調にいっているように見えるかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
かれこれ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 71
きっと
*
類
国
連
郎
G
訳
She
probably
couldn't
bear
to
chuck
him
into
the
street
: きっと路上に放りだすのはしのびなかったんですよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 239
if
one
did
, one
would
do
: もし〜したら、(人は)きっと〜になっていただろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 64
きっと〜だろう
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
ことによると
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
さだめし
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
a
treasure
,
probably
when
first
lighted
on
: 最初それに偶然ぶつかった時はさだめし宝ものと思われたことだろうが
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 28
さほど
*
類
国
連
郎
G
訳
something
that
probably
at
first
did
not
strike
sb: 最初さほど注意を惹かないでいたもの
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 170
さもあろう
*
類
国
連
郎
G
訳
Probably
was
: さもあろう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 107
したのか
*
類
国
連
郎
G
訳
probably
...: 〜したのか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
そう、おそらく
*
類
国
連
郎
G
訳
Probably
they
had
gone
away
: そう、おそらく頭痛は消えていたのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
たぶん
*
類
国
連
郎
G
訳
In
one
way
or
another
,
the
problem
probably
had
to
do
with
sex
: たぶん何かしら性に関連した問題であったに違いない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
たぶん〜だろう
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 191
だろう
*
類
国
連
郎
G
訳
probably
think
...: 〜と思うだろう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
it
is
probably
the
latest
fashion
to
do
: 〜しなくては当世流でないのだろう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
であろう
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 40
でしょう
*
類
国
連
郎
G
訳
probably
...: 〜でしょう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 431
I
shall
probably
do
: 私は〜しているでしょう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
でもしている
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 54
といったほうがいいかもしれない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 17
と思う
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
と思われる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 25
どうせ
*
類
国
連
郎
G
訳
probably
is
not
going
to
like
it
: どうせおもしろいものではあるまい
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 182
どうやら
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 73
どうやら〜そうだ
*
類
国
連
郎
G
訳
Probably
it
was
more
bearable
outside
: どうやら表のほうがしのぎやすそうだ
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 33
どうやら〜と見える
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 130
なるほど
*
類
国
連
郎
G
訳
probably
correct
about
that
: なるほどそうかもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
なんだか
*
類
国
連
郎
G
訳
I'll
probably
be
hopelessly
selfconscious
: 何だかわたし、救い難いほど自意識過剰になりそう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 10
まず
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
sort
of
candid
way
that
probably
too
few
siblings
ever
do
: 普通の兄弟のあいだではまず見受けられないであろう率直なやり方で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
be
probably
on
the
right
track
: まずまちがいない線だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 242
やはり
*
類
国
連
郎
G
訳
would
probably
have
done
better
not
to
do
...: やはり〜しないほうがよかったか、とおもう
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 19
らしい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 40
感じ
*
類
国
連
郎
G
訳
but
thought
it
would
probably
be
dangerous
to
ask
: 口にだしてたずねるのはやばい感じだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 26
傾向あり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
probably
insane
: やや精神障害の傾向あり
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 46
十中八九
*
類
国
連
郎
G
訳
He
probably
phoned
Claire
Lawrence
as
well
: まず、十中八九、クレア・ロレンスにもおなじ電話をかけてるはずだ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 289
大方
*
類
国
連
郎
G
訳
Probably
not
: 大方ないんでしょう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
He
has
probably
recovered
: 大方好く御なりなんだろう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 99
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 114
大方〜だろう
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 259
定めし
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 425
定めて
*
類
国
連
郎
G
訳
My
wife
was
probably
telling
K
of
her
new
happiness
: 妻は定めて私と一所になった顛末を述べてKに喜こんでもらうつもりでしたろう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 263
be
probably
asking
oneself
: 定めて変に思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 170
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
will
probably
do
: 〜することになると思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 311
very
probably
: たぶん〜のはずだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 186
that’s
probably
true
: ごもっともさまで
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 119
somewhere
, ...
probably
: (場所)あたりに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
probably
...: 〜じゃない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
probably
...: 〜じゃないのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
probably
...: 〜ではないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
probably
...: たぶん〜にちがいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
more
probably
...: いや、おそらく〜なのだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
could
probably
do
: 〜してもいいんだけど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 331
you’d
probably
put
an
old
pro
like
sb
to
shame
: 君は専門家はだしだな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 65
would
probably
have
done
: 〜しただろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 403
would
probably
end
up
in
prison
: 牢屋に入れられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
will
probably
contact
...: 〜にコンタクトをとる可能性もある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
what
is
probably
...: 〜をおぼしいもの
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 354
the
trouble
is
,
probably
you
think
...: 要するに、〜におもっているのだろう
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 156
the
cut
probably
wasn’t
as
bad
as
it
could
have
been
: 傷が思ったより深くない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
should
probably
do
...: 〜したほうがいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
probably
would
starve
oneself
out
of
existence
: 餓死することは自明である
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 40
probably
think
better
of
it
: 思い直されたのか
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 21
probably
the
greatest
...
who
ever
lived
: 史上最高の〜と世評に高い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 148
probably
still
dry
on
one
side
: 身体の半分はまだお湯も浴びていないような状態ではなかったろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
probably
realize
that
...: 〜ことは知っているでしょう
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 16
probably
plan
to
spill
one’s
guts
: なにか言いたそうにしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 58
probably
on
sb’s
instructions
: (人に)そう言われたのか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
probably
never
speak
to
sb
again
: 二度と(人に)口をきこうとしなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
probably
more
permissible
than
any
of
the
few
other
permissible
things
: 数少ない許しうるものの中でも、特別に許しうるものだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
probably
can’t
even
comprehend
: 逆立ちしても理解しがたいような〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
possibly
,
probably
even
, ...: ありえないことではないが、というよりおそらく、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 339
one
probably
call
while
sb
is
on
the
throne
: (人が)電話をかけたとき(人は)秘密の玉座に腰かけていたとも考えられるな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
it
is
probably
unwise
to
...
in
the
first
place
: なまじ〜しようとするのは間違ひだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 131
it
is
probably
...: 〜とちがいますか
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 216
I
think
...
probably
go
beyond
that
: 〜はただそれだけではあるまい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
I
have
to
tell
you
that
will
probably
be
the
case
: そういう可能性は十分にあるんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
have
probably
pressed
one’s
luck
already
: これ以上無理押しはやめたほうがよさそうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
can
probably
see
...: 〜なことを見てとったのだろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
be
probably
lying
when
he
say
...: 自称〜というのはあやしいものだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
be
probably
after
your
old
lady’s
money
: 君のおふくろの財産を狙う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
be
probably
about
to
do
...: 〜しかねない瞬間だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
can
probably
accept
the
idea
...: 〜を認めるのはさほど抵抗を感じないだろう
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 136
will
probably
die
as
...: たぶん死ぬまで〜をつとめているはずの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
be
probably
a
bad
mistake
: 大きな誤算でしょう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 168
I
was
probably
no
better
than
her
other
students
,
no
less
fumbling
,
but
I
was
driven
: おそらく他の生徒より特別うまかったわけではなく、同じようにつまずいていたものの、やる気は十分にあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
she
could
probably
bench-press
a
car
off
a
baby
: 赤ちゃんを下敷きにした車も持ち上げられそうな人だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
sincerity
is
probably
the
best
one
can
hope
for
: とにかく誠実さを前面に押し出すしかない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 66
it
is
probably
a
fair
bet
that
...: 〜と考えるのが妥当かもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
be
probably
blameworthy
for
doing
: 〜の非はまぬがれない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 6
Her
father
or
brother
had
probably
stayed
up
one
night
making
them
for
her
: 父親か心やさしい兄貴かが彼女のために夜なべ仕事でこしらえたものだろう
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 20
be
probably
still
capable
of
awaking
sb
with
his
roughness
: 目ざめさせる男のあらくれはまだ自分にあるだろう
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 40
be
probably
capable
of
...: 〜という可能性はありうる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 442
And
St
John
has
a
wife
,
and
Robbins's
CO
probably
thinks
she
went
AWOL
: それにセント-ジョンにはかみさんがいるし、ロビンズの上官は彼女が無許可離隊をきめこんだと思っているかもしれん
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 53
My
colleagues
and
I
should
probably
hear
it
together
: 仲間たちといっしょに聞いたほうがいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
deep
in
one’s
heart
is
probably
more
than
normally
jealous
: 人一倍の嫉妬を、意識の下にかくしつづけているのでしょう
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 225
probably
dozing
in
her
room
: うたたねでもしていたと見えて
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 54
The
old
man
was
a
gambler
and
a
drunk
and
was
probably
abusive
: その父親は、ギャンブル好きで、酒呑みで、家族には暴力を振るっていたらしいわ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 354
it
is
probably
easy
enough
in
...: 〜でだったらよかったんでしょうけれど
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 328
probably
it
is
merely
the
effect
of
...: たぶん〜せいじゃないかな
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 74
be
probably
elaborate
: おそらく入念なものになるだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
it
is
probably
easy
enouth
in
...: 〜でだったらよかんたんでしょうけれど
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 328
was
probably
an
excellent
survival
strategy
.: 生き残りには適していたのだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
would
probably
have
made
the
front
page
: トップの扱いであったにちがいない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 200
she
was
one
of
those
people
who
,
if
her
adrenaline
got
going
,
could
probably
bench-press
a
car
off
a
baby
: 母はアドレナリンが出れば赤ちゃんを下敷きにした車も持ち上げられそうな人だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
company’ll
probably
go
under
: 会社は左前になる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 204
you
probably
know
the
saying
“give
a
child
a
hammer
and
everything
looks
like
a
nail.”
: 「子供にトンカチを持たせると、なんでもくぎに見える」ということわざがある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
probably
happy
to
be
making
the
easiest
money
of
their
lives
: これまででいちばん簡単にカネを稼げたぞと内心ホクホクだったはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
horde
is
probably
the
proper
term
: 大集団とはよく言ったものよ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 447
just
the
beginning
of
a
long
and
probably
painful
slide
toward
immobility
: 片脚に力が入りにくくなっている症状は、これから長く、おそらくつらい時間を経てやがて動けなくなるまでの始まりにすぎない
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
was
probably
about
to
join
the
lost
city
of
Atlantis
: 海底に消えた文明としてアトランティス大陸の仲間入りをしかねない瞬間だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
On
the
contrary
, 'leisurely'
would
probably
be
the
word
for
it
: それどころか閑散としていると表現した方が近いかもしれませんね
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 161
...
,
in
what
was
probably
the
world’s
largest
ever
manmade
famine
: 人工的な大飢饉としては、人類史上最も多くの死者を出したと言われている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
be
probably
always
at
sb’s
mercy
: (人に)いいようにされてるんじゃないだろうか
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
You
probably
know
the
motions
,
too
: これを歌いながらする仕種も、おそらく、みなさんご存じと思う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
Probably
sb
intercepted
and
read
it
: おそらく(人が)途中でこっそり読んだはずだが
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート