Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
spill
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あふれ出る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 89
ぶちまける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
ほとばしる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
わく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93

グラスからこぼれる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220

教える
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
床にこぼれた液体
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
中身がぶちまけられる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 255
吐きだす
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
吐き出す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
落ちる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
漏れる
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 269

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

take a spill: 転んでしまう 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 8
spill over: こぼれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 483
spill out: 〜に降りそそぐ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
spill the tale of ...: 〜の話を聞かせてもらおうかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
spill the beans to sb: (人に)これこれしかじかだと申し述べる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 319
spill out through ...: 〜から洩れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
spill out of ...: 〜からはみだし、そこいらじゅうにあふれている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
spill one’s guts about the vicissitudes of one’s love life: 自分の恋愛生活を事細かに語って聞かせる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 106
spill for the floor: あふれる水のように床に広がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
spill across the floor: フロアじゅうをさがしまわる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
probably plan to spill one’s guts: なにか言いたそうにしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
have a way of spilling over to ...: 〜に影響を及ぼすことになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
fill up one page and spill over onto a second: 一枚では足りなくて、二枚になる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 118
be running to sb and spilling the beans: (人に)告げ口する フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 548
ツイート