× Q 翻訳訳語辞典
page   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ひそみ
   
take a page from ...: 〜のひそみにならう ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 317

ページ
   
turn the pages: ページをくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
turn pages: ページをめくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
turn a few pages: ぱらぱらページをくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 364
there is nothing on the page: ページには何も書き込みはない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 354
the silence of the page: 無言で語りかける〜のページ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
rifle the pages looking for ...: ページを繰ってさがす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
relate page after page of ...: あらゆるページを〜についても記事で埋める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 42
on the jump page: ほかのページに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
go through sth page by page: 一ページ一ページ丹念に見る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 275
go through page by page: 一ページ一ページ丹念に繰って眺める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
go on for pages: 何ページ分もつづく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
across the page horizontally: ページの左端から右端までをフルに使って プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
ページを繰る
   
page through a folder: 書類フォルダーのページを繰る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314

呼び出しをかける
   
try to page sb: よびだしをかけておもらいになれば トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
呼び出し放送
   
there is a page for sb: (人の)呼び出し放送がある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 149
   
some pages fall out in sb’s own childish hand-writing: 中から(人の)拙い手書きの紙が何枚か、床に落ちる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 169
紙面
   
an eighth of a page: 紙面の八分の一の大きさ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
   
finally one reach the last page: 一番しまいの頁まで順順に開けて見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
   
on page or blackboard: 本や黒板に書かれた レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 42
   
sports page: スポーツ面 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
用箋
   
legal page: 法律用箋 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 371
   
sorts page: スポーツ欄 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
business page: ビジネス欄 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the second page: 二枚目
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
the first page: 一枚目
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
page through ...: 〜をさかのぼってみる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
on page one: 第一面
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
ninety-six Xeroxed pages: 九六ページのコピー
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 12
back page: 巻末の索引
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 110
small article on page three of the local news section of ...: 〜の三面に載ったべた記事
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 7
sb with the pages in one’s hand: (人が)〜を読んでいる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
run down the entire length of the page: 一枚の紙の上から下までをフルに使って書きつけられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
reach the page operator: 呼び出し係につないでもらう
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
put words to the page: 言葉を並べる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
pictures all over the front page of the second section: 第二面のトップにでかでかと写真が載ったことだろう
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 50
page after page be filled with ...: 〜がえんえんとつづいている
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
make more front pages than sth: 〜以上の新聞ネタになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 23
go paging through one’s phone book: (人の)電話帳を調べる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
devote a considerable number of pages to discussion of sth: 〜の説明にかなりの紙幅をさいている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
be illustrations of old page in the history of France: フランス史歴代のさし絵ともいうべき
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
at the bottom of the page: 最後の欄に
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
"We've got to get you putting words to the page" he had announced: 「言葉を並べてもらわなければならないんです」とブレイクはわたしに言い渡した
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
barely one page: 一ページ足らず
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 217
quickly check the front page: 急いで(新聞の)一面に視線を走らせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 62
first-page color photo: トップのカラー写真
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
begin to nod drowsily over the dim page: ぼんやりとかすんで来たページの上にこっくりこっくりやり始める
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 32
distill meaning from words on a printed page: 書物の行間から意味を読みとる
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 27
seriously expect to find one’s photograph plastered across the front page: 自分の顔写真が一面にでかでかと載っているとほんとうに思う
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 35
an extra page: 余白のページ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 28
sb’s eyes are on the page: 視線は活字に落とされている
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 29
fill up one page and spill over onto a second: 一枚では足りなくて、二枚になる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 118
would probably have made the front page: トップの扱いであったにちがいない
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 200
have a front-page story reporting that ...: 第一面で〜を報じる
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
almost pass over a page-two item headlined ...: 二ページ目の〜という見出しの記事をもう少しで見過ごす
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
less than a page long: 一ページに満たないみじかいもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
I noticed in the corner of a page a picture of a very innocent, unsophisticated-looking girl.: そういうグラビアの片隅に、あどけない少女の顔が目にとまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
open it at the relevant page: 該当するページをひろげる
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 274
not a single major incident is reported on the front page or in the society section: 大きな出来事は一面にも社会面にも載っていない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
go through it thoroughly, page by page: 丹念にページを繰って眺める
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 201
thumb through ... page: (〜の)ページを読む
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 86
turn to a different page: 別のページをあける
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
turn over a page: 頁をくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 32
fill up a page with warnings on ...: 〜に疑問を呈する
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 221
Page was pitching without deception on this day: きょうのペイジは、小細工などまったくなしだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 404
Page’s stamina on the field: グラウンドで見せるペイジのスタミナ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 194
in full-on Betty Page attire: ベティ・ペイジ風の衣装を身につけた
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
Stengel immediately brought in Joe Page: ヤンキースのステンゲル監督は、「ためらうことなくピッチャー交替を告げ、ジョー・ペイジをマウンドへ送った
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 401
Often there was a late-hour phone call from Page to Marshall:: たいてい夜遅くペイジからマーシャルに電話がかかってくる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 194
ツイート