Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
pictures
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
映画
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

pictures all over the front page of the second section: 第二面のトップにでかでかと写真が載ったことだろう ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 50
pictures of sb as baby: まだ赤ん坊の(人)の写真 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
He clucked approvingly at pictures of cute grandkids: かわいい孫の写真を見せられれば興味を示し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
it has no pictures or conversations in it: 挿絵もなければせりふもでてこない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
it has no pictures or conversations in it: その本にはさし絵もないし、会話のやりとりもありません ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 10
develop one’s own inner pictures of ...: 自分なりの〜のイメージをつくりあげる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 35
feel foolish looking at dirty pictures: あられもない写真を見ている自分にばからしさを覚える イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 128
with pictures and memorabilia of sb on display: (人の)写真や業績の数々が飾られる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 188
draw pictures for sb: いちいち説明する ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 19
an eclectic group of pictures hang on the walls: 壁にはとりたてて好みに特徴のない絵が何枚か フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
required family pictures: 必要不可欠の家族写真 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
the magazines are full of pictures of ...: 〜には〜の写真が山ほど載っている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 167
take some graphic pictures: なかなか見事な写真を何枚かものにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
without pictures or conversations: 絵がなくて、おまけに会話もない ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 10
study the pictures of sb: (人の)写った写真を子細に眺める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 29
take pictures: 撮影する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
straighten bad pictures: 逆境を凌いで、ついには宿望を果たす スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 20
picturesque:絵のような趣を呈す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 39
very picturesque: うっとりするね デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 173
less picturesque: 多少おもしろみには欠ける メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 253
take some pictures: 何故か写真をとる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408
ツイート