Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
straighten
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
しゃんとすわり直す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
すわり直す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
なおす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 148
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 146
なでつける
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 116
のばす
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 82
まっすぐにする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52

緩める
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 226
起こす
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 97
更生させる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
腰をのばす
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 426
姿勢を立てなおす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
収める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 344
身を起こす
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 168
整理する
   
体を伸ばしてちゃんとすわり直す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
背筋をしゃんとのばす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

straighten up: ぎくっとして体を伸ばす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 55
straighten up: ガバと起き直る カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 217
straighten up: 機首を立てなおす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
straighten up: 腰をのばす アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 9
straighten up: 身を起こす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 281
straighten up: 体勢をととのえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 220
straighten up: 背筋をのばす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
straighten up: 立ちあがる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 319
straighten things out: ちゃんと収まる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 118
straighten things out: 事態をうまく処理する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 155
straighten sb up: 目を覚まさせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
straighten sb out: (人の)見当違いを訂正する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 313
straighten out: 解決する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 38
straighten oneself: 姿勢をただす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 492
straighten one’s shoulders: 肩をそびやかす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 572
straighten one’s shoulder: しゃんと背を起こす シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 39
straighten bad pictures: 逆境を凌いで、ついには宿望を果たす スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 20
to be straightened out: 歪みを矯正する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 161
straightening up rather quickly when one see ...: 〜を見てかしこまる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 34
straighten to one’s knees: すわりなおす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 347
say as sb straighten: 背筋をのばした(人)にむかっていう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
manage to straighten things out: なんとか片がつく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 339
get the tangle straightened out: もつれた糸を解きほぐす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 163
get off one’s backside and try to straighten things out: 腰をあげて解決に乗りだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
ツイート