Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
He
郎
グ
国
主要訳語: あいつ(7) そいつ(5) やっこさん(4) この人(3) 男(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
イエス・キリスト
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
あいつ
*
類
国
連
郎
G
訳
What's
wrong
:
Says
he
doesn't
think
he
can
do
it
: どうもこうも。あいつはやれそうにないというんです
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 310
What's
he
playing
at
,
Stephen
?: あいつはなにをしてるんだ、スティーヴン?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 243
They
say
he
was
just
standing
and
watching
: あいつはただ見物してただけだってことです
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
Karla's
his
meal
ticket
,
George
: カーラはあいつのめしの種なんだぞ、ジョージ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
He
was
real
broke
up
about
it
: あいつはものすごく落ち込んでいた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 339
Can
he
do
it
,
Bill
?: どうだ、あいつはものになりそうか?
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 136
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 502
あの
*
類
国
連
郎
G
訳
profit
from
his
courage
and
example
: あの勇気を範として学ぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 168
あのひと
*
類
国
連
郎
G
訳
He
's
a
real
city
boy
: あのひとは根っからの都会青年だから
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 330
あの人
*
類
国
連
郎
G
訳
knowing
him
: あの人のことだから
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 212
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
あの男
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 311
あの野郎
*
類
国
連
郎
G
訳
he
don’t
know
...: あの野郎は〜を知らねえのさ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 53
あれ
*
類
国
連
郎
G
訳
He
is
a
ruthless
man
,
in
a
ruthless
profession
: あれこそ非情な世界のなかの非情な男だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 481
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
あんなの
*
類
国
連
郎
G
訳
Forget
him
: あんなのにかまわないことだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
うちの人
*
類
国
連
郎
G
訳
He
still
thinks
the
world
of
you
: うちの人、いまでもあなたのことをすごく尊敬しているのよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 144
きゃつ
*
類
国
連
郎
G
訳
By
the
look
of
his
clothes
, he's
still
a
doctor
: きゃつめ、あの風体では、いまも鍼医者をしているらしい
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 55
こいつ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 236
こちら
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 330
この子
*
類
国
連
郎
G
訳
'He's
my
baby
boy,'
my
mother
would
say
: 「この子は私のお腹を痛めた子供です」と母は言った
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 264
この人
*
類
国
連
郎
G
訳
She
gave
up
trying
to
make
friends
with
him
: この人とは仲良くなれそうもないな、と彼女は諦めた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
I
think
he's
betting
one
side
of
the
spread
or
the
other
: この人、点差のどちらかに賭けているんだと思います
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
この男
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 54
この野郎
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
これは
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
ご当人様
*
類
国
連
郎
G
訳
he
little
imagines
...: 〜とは、ご当人様も気がつくまい
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 5
そいつ
*
類
国
連
郎
G
訳
You
fuckin
tell
me
right
now
where
he
is
: そいつの居場所をいえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
If
I
could
,
could
get
my
hands
on
him
: そいつを捕まえることさえできたら
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 159
I
suppose
he's
your
next
stop
,
is
he
?: そいつがきみの、つぎなるねらい目だろうね
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
I
let
go
of
him
and
backed
off
: 俺はそいつを放してやり、一歩さがった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
All
he's
going
to
think
is
:
For
a
lousy
loaf
of
bread
I
was
mutilated
: そいつが考えるのは、あんなしみったれたパン一個のために、俺は身体の一部をちょんぎられちまったということだけさ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 192
やっこさん
*
類
国
連
郎
G
訳
He
--: やっこさん……
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
He
's
Italian
: やっこさん、イタリア人だからね
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 40
He
kept
asking
me
to
get
continuances
: それでやっこさん、延期申請を出せ出せとずっとおれにいいつづけていたんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
やつ
*
類
国
連
郎
G
訳
his
full
identify
: やつの正体
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
"Oh
,
I
want
him
all
right,"
he
went
on
,
as
if
that
were
only
half
the
point
: 「そりゃ、やつはほしいさ」それだけでは問題の半分だといいたげに、彼は語をついだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
向こう
*
類
国
連
郎
G
訳
he
says
the
same
of
you
: 向こうでもあなたのことをそう言っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 82
主
*
類
国
連
郎
G
訳
the
world
He
has
made
for
us
: 主よ、あなたがわれわれのために創りたもうたこの世界
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
主人
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
先方
*
類
国
連
郎
G
訳
I
thought
by
the
way
he
asked
that
he
knew
what
he
was
doing
: その口ぶりからわたしは、先方が委細心得ているものと判断した
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
全身
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
相手
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
男
*
類
国
連
郎
G
訳
is
it
he’s
or
she’s
when
sb
dances
the
hokey-pokey
?: (人の)ダンスの相手は男なのか女なのか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
He
had
his
weakness
, I'll
grant
you
: たしかにだめなところの多い男だった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
'Bad professor!'
he
called
down
: 「悪い教授だ」男も声をはりあげた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 320
奴
*
類
国
連
郎
G
訳
I
knew
other
boys
who
described
similar
experiences
with
him
: 奴と同じような目にあわされた連中を俺は何人か知っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 225
当人
*
類
国
連
郎
G
訳
would
he
remember
what
took
place
in
the
relapse
?: 当人はですね、発作の間のことを覚えているんでしょうか?
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
But
that's
what
he
called
himself
,
and
he
always
laughed
when
he
said
it
: ところが、当人はまるで無頓着で、その呼び方を口にしては笑い飛ばしていた
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
彼
*
類
国
連
郎
G
訳
he
was
practically
your
own
son
: 彼はきみの息子も同然だったじゃないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
夫
*
類
国
連
郎
G
訳
Stella
put
in
quietly
,
watching
him
: ステラがじっと夫を見ながら、しずかに口をはさんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 148
本人
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
shake
hands
with
every
person
individually
as
he
or
she
goes
out
: 出て行く男女に誰彼の差別なく一々握手する
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 57
he
never
had
done
in
his
life
: 生涯〜するやつじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
he’s
a
good
kid
: やつはまだ子供だよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 264
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート