× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 218

accommodation section: 厚生課 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 210
trace evidence section: 物証係 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183
pictures all over the front page of the second section: 第二面のトップにでかでかと写真が載ったことだろう ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 50
the jobs available section: 求人欄 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 88
sections reserved for ...: 〜の欄 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317


sizzling personal section: 熱っぽい三行広告 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
small article on page three of the local news section of ...: 〜の三面に載ったべた記事 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 7
not too good a section of ...: 土地柄のあまりよくない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 7
just take it in small sections: 休み休み歩く マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 231
go around each section of that room: この部屋の端から端まで往復する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 121
the rhythm section blasts off: リズム・セッションの演奏がぱたりとやむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
cross-section:異なる分野・部門・種類などを超えたつながり 辞遊人辞書
cross-section:横断 辞遊人辞書
cross-section:横断面 辞遊人辞書
be thoroughly familiar with the administrative work of the section: 行政事務には明るい 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 80
merchants’ section: 下町 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 20
in an obscure section: 目立たないところに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 47
He passed quickly over the JOBS AVAILABLE section: 求人欄はさっさととばした カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 88
remote section: 草深い 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 5
a run-down section: 寂れた地区 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 163
not a single major incident is reported on the front page or in the society section: 大きな出来事は一面にも社会面にも載っていない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
square section: 方形の部分 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 81
transcriber section: 録音聴取課 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
On reading this section I unconsciously burst into laughter: 僕はこの章を読んだ時思わず笑ってしまいました 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 46