Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
suffering
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
はげしい苦しみ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
so
severe
as
to
be
called
suffering
: はげしい苦しみというほどではない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 145
苦しい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
faking
suffering
: 苦しい振りを装っている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 70
苦しいまでに
*
類
国
連
郎
G
訳
suffering
lightlessness
that
would
not
yield
: 苦しいまでにかたくなな暗さ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
苦しい味
*
類
国
連
郎
G
訳
since
one
be
capable
of
suffering
: (人が)苦しい味を知って以来
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 32
苦しみ
*
類
国
連
郎
G
訳
something
we
have
not
yet
even
thought
of
will
cause
terrible
suffering
and
devastation
: わたしたちが考えてもみなかった何かが、苦しみや荒廃を引き起こす
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
苦痛
*
類
国
連
郎
G
訳
bear
one’s
suffering
in
silence
: じっと黙って苦痛に堪える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
苦難
*
類
国
連
郎
G
訳
wrong
and
suffering
: 迫害、苦難
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
苦悩
*
類
国
連
郎
G
訳
no
suffering
lies
behind
sb’s
dissipation
: (ひとの)放埓には苦悩がない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 170
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 19
悲しみ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
cares
and
suffering
s
of
all
living
creatures
: この世のあらゆる生き物の苦しみや悲しみ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 29
悲惨
*
類
国
連
郎
G
訳
The
other
risks
I
have
mentioned
are
scenarios
that
would
bring
unknown
levels
of
future
suffering
: ここまで話してきたリスクは、その悲惨さが予測できないものだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
揉め事
*
類
国
連
郎
G
訳
cause
needless
suffering
: いらぬ揉め事を招くだけだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 304
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
suffering
of
sth: (物)に辟易とする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 57
hardships
and
suffering
s: 苦しみ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 61
otherwise
would
enter
a
life
of
neglect
and
suffering
: ほうっておけば放置されて苦労するに決まっている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 119
feel
deeply
moved
by
the
suffering
s
of
the
dead
: ふかい追悼の気持にたえない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 107
die
with
no
suffering
no
struggle
: 苦痛もなく死ぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 10
after
terrible
pain
and
suffering
: さんざん苦しんだあげく
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 60
Anyway
,
if
I
was
back
on
shore
,
I’d
only
be
suffering
from
the
heat
: どうせ、陸へあがっても、暑くるしいばかりだ
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
how
badly
sb
is
suffering
: (人の)苦しみの深さ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
suffering
Christ
!: ひぇーっ!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 414
anyone
suffering
from
the
common
cold
: 何の変哲もない風邪の患者
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 167
be
suffering
from
a
plethora
of
surmise
,
conjecture
,
and
hypothesis
: 揣摩憶測が多すぎて困らされる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 10
the
poor
farmers
were
suffering
from
simple
nutritional
deficiency
: 貧しい農民たちの病気の原因は、単純な栄養不足だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
be
obviously
suffering
from
some
enormous
illusion
about
oneself
: 誇大妄想をもつ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 146
be
suffering
from
fairly
severe
reading
withdrawal
symptom
: かなり重度の活字中毒禁断症状となっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 251
the
poor
farmers
were
suffering
not
from
a
mass
poisoning
from
black
market
food
,
nor
from
some
germ
causing
metabolic
problems
: 貧しい農民たちの病気の原因は、闇市の食べ物に混じった有害物質でもなければ、細菌による代謝異常でもなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
give
sb
just
the
slightest
taste
of
what
one
is
suffering
: 自分が味わわされている苦痛を少しでもお返ししようとしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
would
only
be
suffering
from
the
heat
: 暑くるしいばかりだ
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
lack
of
suffering
: 苦労知らず
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
Hadn't
she
herself
been
suffering
a
lot
from
the
cold
lately
,
sleeping
alone
?: 現に彼女も、もうこの頃では独り寝の寒さがしみじみこたえているではないか
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 84
the
long-suffering
public
: 我慢強い大衆
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 99
be
not
by
nature
a
very
long-suffering
person
: もともとこらえ性のない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 22
each
has
the
potential
to
cause
mass
suffering
: どの危機が起きても、大勢の人が苦しみ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
might
be
suffering
from
sth: (病気の)疑いがある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
one
is
the
one
suffering
the
most
: 一番辛いのは、(人)だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
the
health-care
system
in
the
United
States
is
also
suffering
from
the
single-perspective
mind-set
: アメリカの医療制度もまた、ひとつのものの見方にとらわれてしまった、悲惨な例だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
ツイート