Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
steps
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

follow in sb’s academic footsteps: 学歴に関しては継承する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
advance with firm steps upon the door: しっかりした足どりでドアへ向かう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
be quite a few steps ahead of sb: (人より)だいぶ先行している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
hear sb’s rough steps approaching: (人の)荒々しい足音が近づく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 111
These risks should be approached through baby steps: 小さな歩みを重ね、進んでいくしかない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
cannot afford to make assumption and skip steps: 単に推測をしたり、途中のステップを省くわけにはいかない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 72
take big, awkward steps: 大またに、ぎくしゃくと足を動かす ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 149
the back steps: 裏口の階段 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
hear sb only steps behind one: (人が)すぐうしろに迫っているのを感じる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 474
blend into a throng, converging at various speeds on the steps: 三々五々、階段をあがってくる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 367
walk up to the front, with one’s stiff boots clumping on the steps: 長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
take all the front steps in one bound: 玄関前の階段を一跳びであがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
walk briskly up the high flight of stone steps: 高い一続きの石段をとんとんとのぼる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 136
walk briskly up the high of stone steps: 高い石の階段を一気に駆けのぼる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 56
take all the steps that one is capable of: あらゆる手段を尽くす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
withdraw a few cautious steps from ...: 〜からそうっと二、三歩はなれる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 15
cautiously steps into ...: 〜におずおずと足を踏み入れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
come down sb’s front steps: こっちに向かって歩いてくる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 380
take a couple of shorter steps: 二、三歩、歩幅を縮める ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
a couple of steps: 二、三歩 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
cushion sb’s footsteps: 〜の足音を消す マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 280
sb’s steps are very deliberate: 歩き方はやはり緩慢だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 34
let the little logical steps descend: 論理的に考えてみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
when the sound of sb’s footsteps dies away: (人の)足音が遠ざかって消えてしまうと ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 184
walk, dragging one’s steps: のろのろと歩く 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 26
follow in one’s father’s footsteps: 父親の後に続く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
take a few steps in ...: 〜に足を踏み出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
with firm steps: しっかりした足どりで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
step firmly up the stone steps: 石段を一歩々々、ふみしめるように上って行く 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 5
take one’s first steps: はじめて歩きだす 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
a flight of steep steps: 急な階段 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 30
the sound of flying of footsteps: あわただしく駆けてくる足音 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 206
follow in sb’s footsteps: (人の)足跡に従う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
follow in sb’s footsteps: (人の)二の舞をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
hear sb’s footsteps on stairs: 階段に(人の)足音がする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 83
hear footsteps overhead: 二階で足音がする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
try to muffle the sound of one’s steps: 跫音をしのばせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
sound of running footsteps: 乱れた足音 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 445
follow in sb’s footsteps: (人の)仕事を継ぐ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 214
fumbling steps: 摺り足 マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 149
take heavy steps: よろよろとした歩き方をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
take immediate steps towards the latter precaution: とりあえず後者の手を打つ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
the kitchen steps: 台所へ通じる階段 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
take two long steps: 大股で二歩近づく ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 175
muffle one’s steps: 足音をしのばせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 67
outline one’s next steps: 仕事のあらましの段取りをつける ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
climb the cellar steps with vexatious phlegm: 憎らしいほどのろくさ穴倉の階段を昇って来る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 11
pick one’s steps along the damp lane: しっとりとしめった小径にふみいる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 306
the poorly shoveled front steps: 雪かきが充分でない階段 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 437
the footsteps pounding up: どたどたと駆けてきた足音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
take the first steps towards the quarry: 獲物へ最初の接近をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
quickly turn and walk back to the steps: あわてて踵をかえし、階段の方へ歩み去る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 40
there is the sound of rapid footsteps: ばたばたと足音がする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 122
teeter and take small rapid steps: ちょこちょこと小またに歩く レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
you have to take small steps take your time, and be respectful: 村人を尊重し、一歩ずつ時間をかけて準備を進めなければならない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
resume one’s upward steps: ふたたび階段をのぼりはじめる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 49
run up the steps two at a time: 階段を一段とばしに駆けあがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
could not afford to make assumption and skip steps: 単に推測をしたり、途中のステップを省くわけにはいかない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 72
one’s steps slow down: 足どりは鈍ってくる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 210
soft footsteps: 忍びやかな足音 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
steal softly up the steps: 足音を忍ばせてステップをのぼる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 207
ツイート