Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
steal
郎
グ
国
主要訳語: 盗む(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かっさらう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 369
くすねる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 62
さらう
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
ぱくる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
もぐり込む
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 12
持ち出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
失敬する
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 287
手に入れようと不正をはたらく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
手をつける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
走ってくる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
走る
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 136
奪う
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
着服する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 171
盗み
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
盗みをはたらく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
盗む
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
万引きする
†
類
国
連
郎
G
訳
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 53
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
steal
toward
...: 〜まで忍んで行く
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 107
steal
the
idea
: (物を)そっくり真似る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 83
steal
some
horses
: あぶない橋を渡る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
steal
over
sb: (人に)おおいかぶさる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
steal
off
unperceived
: こっそり逃げる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 25
steal
into
sb: 心の奥に忍びこんでくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
steal
away
: 逃げるように帰る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 401
steal
...
away
: 〜を奪い去る
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
try
to
steal
home
: ホームスティールを試みる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
the
Alzheimer’s
steal
s
over
sb: (アルツハイマー症候群の)魔手にかどわかされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
suddenly
steal
a
glance
at
me
: こちらをチラッと盗み見る
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 103
succeed
in
steal
ing sth: (物を)まんまとせしめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 240
stolen
clothes
ill
fit
the
thief
: 盗品は身につかぬ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 49
steal
softly
up
the
steps
: 足音を忍ばせてステップをのぼる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 207
steal
occasional
glances
at
...: ときどき様子に気を付けている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 61
steal
inside
sb
through
one’s
eyes
: 目からしのびいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 71
steal
glances
at
...: 〜をちらりと横目で見る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 346
steal
a
march
on
sb
all
by
oneself
: 〜だけ一人で抜け駆けの功をたてる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 87
steal
a
glance
at
...: 〜にちらっと眼を走らせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 120
sleepiness
seems
to
steal
over
sb
irresistibly
where
one
sit
: 坐っていると無闇に眠くなって気が遠くなって行くようだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
prevent
sb
from
steal
ing
the
elction
: 選挙で(人に)敗れるのを阻止する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
manage
to
steal
a
few
hours
together
: 短時間都合をつけて会う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 240
feel
the
rage
steal
over
sb: じわじわと込み上げる怒り
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 43
and
there
steal
s
over
one ...: そう思うと〜が全身を襲ってくる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
a
queerly
pervasive
feeling
steal
s
over
sb: (人は)全身に広がる奇妙な感情の波につつまれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート