× Q  ?  翻訳訳語辞典
withdraw
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜を見合わせる
   
withdraw from the purchase: 購入を見合わせる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 59

あとに引く
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 104

引き上げる
   
withdraw into one’s office: 自分の書斎に引き上げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 263
遠のく
   
withdraw a bit: 少し遠のく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 17
旗を巻く
   
withdraw to consider ...: 早々に旗を巻いて考え直してみる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 51
見合わせる
   
be withdrawn: 見合わせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
座を外す
   
there is no gracious way for one to withdraw: うまく座を外すきっかけがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 82
取り出す
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
振りほどく
   
<例文なし> マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 128
身をひく
   
In response, Lumpy and Lucien more or less withdrew: それに反応して、ルーシャンもデブ老人も身をひいた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
世事
   
withdraw from all involvement: あらゆる世事との関わりから身を引く レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 409
退く
   
withdraw to ...: 〜へ退く サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 23
退却する
   
<例文なし> ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 19
逃走する
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 276
放す
   
quickly withdraw the hand: すぐ手を放す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
離す
   
withdraw one’s bloodstained hands form ...: 〜から血にまみれた手を離す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
離れたところにいる
   
withdraw a little from sb: (人から)少し離れたところにいる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 74
立ちさる
   
withdraw stiffly: ぎこちない様子で立ちさる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 105

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

withdraw sth: 〜をとりはずす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
withdraw one’s commitment: 何もやる気がしなくなる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 110
withdraw from the world: 隠居する 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 164
withdraw from ...: 〜を辞退する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 59
withdraw a step: あとずさりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
become noticeably withdrawn: 目立って口数がすくなくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
quietly withdraw to the corner of the room: 向こうの隅に行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
have sb withdrawn for ...: 〜に(人を)とられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
be withdrawn from ...: 〜から引き出される ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 46
a point from which it is virtually impossible to withdraw gracefully: 退っ引きならない所 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 15
withdraw a few cautious steps from ...: 〜からそうっと二、三歩はなれる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 15
quickly withdraw: ぱっと引っ込む 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 349
one’s black eyes withdraw so suspiciously under their brows: 疑い深く眉の奥に引っこましたあの黒い目 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
ツイート