Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
virtually

主要訳語: 文字どおり(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜も同然に
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 236
(〜する)ようにして
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217

いわば
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
おおむね
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 162
すでに
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 231
ぜったいに
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 428
たぶん
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 127
なにぶんにも
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 57
ぱったりと
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 269
ほとんど
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 345
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 58
ほぼ
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 254
まずもって
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 245
まったく
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 27
まるで
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 105
わかりやすく
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 148

近い
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 25
実際
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
実質的に
   
辞遊人辞書
同然
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 143
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
文字どおり
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 275
文字通り
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 56
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 137

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

virtually a recluse: 世捨て人同然 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 41
be virtually irreplaceable: 余人をもって代えがたい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
be virtually empty: ガラガラだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 424
virtually tell sb that ...: 〜みたいなことを(人に)いう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
virtually no cervical cancer: 子宮頸ガンにも縁がない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 90
virtually give sth away: くれてやるようなものだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 226
virtually call sb a coward: 腰抜けといわんばかりのけんまくになる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 80
virtually any chair would have looked too small for sb’s massive physique: (人の)大きな体にはどの椅子も小さくみえる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
sb’s churchgoing virtually stops: 教会にも足が向かない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 238
in a virtually crippled state: 足がほとんど利かないまま ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
go on, following one’s train of thought and virtually talking to oneself: 連想のおもむくまま、独り言のように呟く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 133
be virtually sold out: 完売に近い ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 346
be used for virtually nothing: 遊ばせておく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 105
be suddenly virtually deaf: 突如としてまったく聞こえなくなる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
be reprimanded virtually every time sb attempts to photograph anything questionable beauty: 汚ない風景にカメラを向けると必ずといってよいほど注意を受ける 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 67
be reduced to virtually nothing: 無料同然になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
along a virtually unexplored route: 未踏ルートの 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 237
ツイート