Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
letter
郎
グ
国
主要訳語: 手紙(21) 郵便(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
アルファベット
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
字
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
手紙
*
類
国
連
郎
G
訳
write
sb
letter
s: (人に)手紙をよこす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
write
out
a
letter
in
one’s
own
hand
: 手紙を自筆でしたためる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 51
write
angry
letter
s: 怒りの手紙があいつぐ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
what
a
pious
letter
: 何て宗教くさい手紙なの!
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 116
the
letter
s
stops
coming
: ぱったりと手紙が来なくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
the
letter
reaches
sb: この手紙が(人の)手に落ちる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
the
letter
reaches
sb: 手紙が(人の)手に落ちる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
send
sb
a
letter
: 手紙を書く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
sb
say
in
sb’s
letter
...: (人の)手紙の文句を借りるなら〜
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 297
say
nothing
of
importance
in
the
letter
: 手紙のうちにはこれというほどの必要の事も書いていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
read
sb’s
letter
from
beginning
to
end
: 始めからしまいまで(人の)手紙に眼を通す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
put
sb’s
letter
in
the
letter
rack
: 状差しへ(人の)手紙をさす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
one’s
frequent
letter
s: (人の)たびたび書いた手紙
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 101
letter
s
which
ultimately
proved
fruitless
: 結局はなんの実りももたらさなかった手紙
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
forward
the
letter
: 手紙を転地先に送る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
dash
off
letter
s: 急ぎの手紙を出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
crumple
the
letter
: 手紙を握りつぶす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 296
close
the
letter
with
the
word
...: 手紙の末尾に〜と書く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
bold
letter
s: 手紙の大胆な書きぶり
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
a
letter
to
sb: (人へ)遣った手紙
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 95
a
letter
of
appalling
misery
: みじめこの上ない手紙
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 229
書面
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
状
*
類
国
連
郎
G
訳
a
lengthy
salutatory
letter
: 長い挨拶状
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
投書
*
類
国
連
郎
G
訳
the
letter
s
to
the
paper
: 新聞社あての投書
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 352
文言
*
類
国
連
郎
G
訳
violate
the
letter
of
the
law
: 法の文言に抵触する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 112
文字
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
文面
*
類
国
連
郎
G
訳
the
letter
seems
to
emit
a
fragrance
of
strangely
youthful
emotion
: 異様なほど若々しい情緒に匂う文面だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 78
judging
by
one’s
letter
: 文面を見ても
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
返信
*
類
国
連
郎
G
訳
letter
s sb
wrote
: (人が)したためた返信
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
at
the
bottom
of
the
letter
s
is
this
notation
...: 返信には、末尾に〜という記号が残されている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
便り
*
類
国
連
郎
G
訳
a
brief
but
pleasant
letter
from
sb: 短いけれど温かい便り
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
郵便
*
類
国
連
郎
G
訳
write
sb
a
letter
giving
sb
the
details
: 細かい事情を認めて郵便で出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
the
letter
reaches
...: 郵便が(場所)に届く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
letter
slot
: 郵便受け
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
恋文
*
類
国
連
郎
G
訳
constantly
write
one
letter
after
another
to
sb: (人に)せっせと恋文を書いて差上げる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 34
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
write
...
in
large
letter
s: 大書する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
to
the
letter
: 完璧に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 141
to
the
letter
: 逐一
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
the
Sanskrit
letter
s: 梵字
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 48
the
least
prolific
letter
writer
: 筆無精
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 13
letter
s
column
: 読者からの投書
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
letter
of
commendation
: 賞状
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 133
in
sb’s
letter
s: 文通をとおして
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
follow
sb’s
instructions
to
the
letter
: (人の)いいつけに忠実に従う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
draft
letter
to
the
paper
: 投書の下書き
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
don’t
answer
sb’s
letter
: (人に)返事を寄越さない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
conclude
the
letter
with
...: 最後に〜を附け加える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
carry
out
sb’s
orders
to
the
letter
: (人の)いったとおりにする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 38
be
pleasantly
charmed
by
the
strength
and
swirls
of
the
letter
s one
produced
: 堂々と力強い筆跡に一安心する
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
a
giant
neon
sign
with
letter
s
of
screaming
scarlet
: けばけばしい緋文字のネオンサイン
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
a
dunning
letter
for
sth: 〜の督促状
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 360
what
actually
is
in
that
letter
: その手紙にはいったいなにが書いてあったんだい
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 173
letter
of
appreciation
: 礼状
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 364
produce
from
under
one’s
arm
a
great
letter
: 小わきにかかえこんでいた大きな書状をやおらとりだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 77
that
letter
that
sb
is
reading
so
attentively
: (人が)目の色変えて読んでるその手紙
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 173
awful
letter
: おぞましい手紙
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
the
letter
begins
in
that
way
: 大体斯う言った書き出しである
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 12
begin
one’s
letter
:: 手紙の書き出しはこうだった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 92
broken
letter
: くずし字
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 36
sit
down
and
calmly
write
a
letter
like
this
: こんな風に落ちついて手紙を書けるのも久しぶりのことです
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 159
take
up
sb’s
cause
with
a
letter
-writing
campaign
: (人の)言い分を支持する手紙を当局に書き送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
read
the
letter
from
sb
with
unusual
care
: 〜からの手紙は、いつになく心にしみて読みとっている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 195
address
the
letter
in
care
of
...: 〜気付で
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 364
casting
one’s
eyes
over
sb’s
letter
: (人の)手紙に目を通している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 122
The
letter
was
as
cold
and
hateful
as
the
stab
of
an
icepick
: アイスピックでぐさりとひと突きするような、冷酷で悪意に満ちた手紙だった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
cover letter:カバーレター
辞遊人辞書
cover letter:スキル・経験に関する詳細情報を記した送り状
辞遊人辞書
try
to
insert
a
maximum
of
cunning
into
every
line
of
the
letter
: 手紙の一行一行に狡智の限りを尽くしてみる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 87
dead
letter
: 囮の手紙
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 191
Sensei
had
kindly
written
,
I
decided
,
in
reply
to
my
letter
: 先生はただ親切ずくで、返事を書いてくれたんだと私は思った
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
our
school
principal
immediately
hit
back
with
a
letter
to
the
editor
,
defending
his
community
of
parents
and
students
: 校長はすぐに編集部宛てに反論の手紙を送り、生徒たちやその親とともに作り上げている彼の学校環境に問題はないとし
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
description
in
one’s
letter
: (人が)手紙に書いたこと
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 191
disagreeable
letter
: 嫌みな手紙
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 77
in
the
form
of
letter
E
: ヨの字型に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
immediately
hit
back
with
a
letter
to
the
editor
: すぐに編集部宛てに反論の手紙を送り
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
empty
letter
: 無内容な手紙
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 143
merely
writing
a
letter
won’t
be
enough
: 手紙じゃ用は足りない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 113
a
fat
letter
: 部厚い手紙
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 310
three-letter
folks
: 三文字の役人衆
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
the
letter
is
so
magnificently
and
gorgeously
written
: その手紙の堂々たる風格は、少々場違いの感がある派手なものである
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 11
a
very
noble
and
impressive
letter
: たいそうご立派な手紙
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 125
insulting
letter
: 嫌味な手紙
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 92
he
would
have
seen
it
and
intercepted
the
letter
: あの人が見つけて、中途で横取りしてしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 5
“Dear
John”
letter
: 決別の手紙
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 418
judge
sb
by
one
letter
: たった一度の手紙できめつける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 10
Here's
his
draft
of
the
letter
justifying
it
: その理由を述べた要望書の草稿だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 292
the
latent
uneasiness
in
sb’s
mind
is
roused
to
vigorous
life
by
this
letter
: (人の)心に潜んでいた例の不安は、この手紙を読むことによって、いっそうはっきりと表面へ出た
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 105
,
lest
the
letter
be
captured
and
read
on
the
way
: 途中で披見されてはかなわぬとおもったのである
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 56
let
sb’s
letter
lie
: (人の)手紙をほったらかしにする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 223
long-awaited
letter
: 待ち望んでいる便り
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 295
What
a
magnificent
love
letter
: 何とまあ大した恋文であろう
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 142
At
last
she
voided
the
money
order
and
wrote
a
letter
to
her
mother
: 考えたあげく小切手を引き裂き、母親に手紙を書いた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
they
couldn’t
read
children’s
books
to
me
,
nor
could
they
write
a
letter
: 祖父母たちは手紙を書くことや、わたしに絵本を読むことさえできなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
open
the
letter
: 封を切る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 137
I’m
looking
for
one
letter
in
particular
: 実は、捜している手紙がある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 335
passages
from
sb’s
letter
: (人)の手紙のあちこち
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 64
'Some
months
ago
,
perhaps
two
,
he
received
a
letter
'
he
said
cautiously
: 「すこし前、二ヵ月ほど前かな、彼のところへ一通の手紙がきた」もののいいかたが慎重だった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 173
a
plain
old
letter
: ただの古い手紙
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 373
No
last
letter
no
plausible
motive
: 遺書もなければ思いあたる動機もなかった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 46
reply
to
sb
and
post
one’s
letter
: (人)への返事を投函する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 91
post
one’s
letter
: 手紙を出す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 358
produce
the
letter
: 手紙をとりだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
read
the
letter
to
...: 〜を前に、読み上げる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 10
receive
a
letter
: 手紙がきた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 173
ツイート