× Q  ?  翻訳訳語辞典
conclude
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
と思う
   
conclude that ...: 〜と思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189

決断をくだす
   
conclude there is ... one can do without: 〜と手を切る決断をくだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
結論する
   
one report after another concluded that ...: 〜と結論する報告書が次から次へと発表された ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
最後
   
conclude the letter with ...: 最後に〜を附け加える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
済ませる
   
conclude some sort of conversation: 何かの相談を済ませる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 238
思い知らされる
   
conclude that ...: 〜と思い知らされる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
思う
   
<例文なし> イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 28
断定する
   
conclude as reasonably as one can: 極力冷静な口調で断定する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 128
諦める
   
It was the fate of academics, he had long ago concluded: それが学者の運命なのだ、と彼はとっくに諦めていた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 265
認める
   
conclude reluctantly: しぶしぶながら認める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
判断する
   
Troubling but not alarming, he concluded: 問題ではあるが、あわてることはない、と彼は判断した ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 249
話をむすぶ
   
conclude in a tone of conviction: 確信にみちた口調で話をむすぶ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 75

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

conclude that ...: 〜がわかる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
conclude that ...: 〜と思うようになる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 142
conclude that ...: てっきり〜だと思いこむ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 75
conclude an arrangement: 話を煮詰める イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 42
we must conclude therefore, that ...: したがって、〜といわねばならないのである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 81
we can conclude that ...: 〜であると考えられる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 12
have searched one’s soul to conclude that ...: 胸に手を置いてよくよく考えてみても〜 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
have no choice but to conclude that ...: 確かに〜だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
conclude one’s book by suggesting that ...: 書いた本の最後のところで、〜についてふれる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 177
conclude on a rather dismal note: ともすれば滅入りがちな結論 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 65
conclude inelegantly: あけすけな言い方になる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 304
lead sb to conclude that ...: 〜という結論に行き着く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
conclude one’s survey: 観察を終える O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 56
ツイート