× Q  ?  翻訳訳語辞典
column
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
記事
   
write a joke astrology column: 冗談星うらないの記事を寄稿する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
   
be laid out in two columns and set in dense eight-point type: 二段組みにびっしり8ポ活字が並んでいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
   
the mist that rises off the lake in steamy little columns: 細い水蒸気の柱のように湖面からとめどなく湧いてくる霧 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
plaster column: しっくい塗りの柱 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
   
run one’s finger down the column: 指で欄をたどる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 88
   
look in the second column: 2つめの列を見てごらん ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

letters column: 読者からの投書 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
fishing column: 釣情報 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
column of flame: 火柱 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
column of dust: 埃 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 134
a column of flame: 火柱 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
a column of cloud: 入道雲 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 18
with frizzed hair curled in columns: むやみに髪をちゞらせた ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 23
turn the human interest columns: 社会面をめくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 396
a column just printed: 活字になったばかりのコラム ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 208
Abruptly a column of dust billowed up: ぱっとほこりが舞上る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 134
column of dust billow up: 埃が舞い上がる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 134
be furious with the writer of the column who one divine to be a certain journalist: 新聞記者がかいたものにちがいないとフンガイする 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 144
a column of flame finger skywards, high above ...: 火柱が〜の空高く噴きあがる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
the three-column Times headline: タイムズの三段抜きの見出し ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
The letters column was lively: 読者からの投書は、しかしなまなましかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
a monthly column: 一カ月に一度書くコラム グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 295
scan the book review column: 書評の欄に眼を走らせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
a searing column of flame: 真っ赤な火柱 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート